Преводи на книги без филологическо образование? - Spodeli.net


Нещата от живота...
 


 Начало
 Правила
 Добави история!
 Контакт
 
Споделени истории (121157)
 Любов и изневяра (29695)
 Секс и интимност (14356)
 Тинейджърски (21891)
 Семейство (6469)
 Здраве (9596)
 Спорт и красота (4698)
 На работното място (3177)
 Образование (7301)
 В чужбина (1651)
 Наркотици и алкохол (1115)
 Измислени истории (797)
 Проза, литература (1737)
 Други (18512)
 Избор на редактора (156)
 
Полезно

Пакет за пълно възстановяване със зъбни импланти в рамките 5 работни дни. Опитен екип и зъботехници, венозна седация от анестезиолог, временни и постоянни мостове - фиксирана цена

Запознай се с актуалните цени на зъбни импланти в дентална клиника Смайл Дентал Сървисес

 

  

Споделена история от Образование

Преводи на книги без филологическо образование?
преди: 7 години, 10 месеца, прочетена 1206 пъти
Забелязвам, че все повече млади хора (особено влогъри) пишат книги, които се продават успешно на пазара. Обаче, аз имам друг интерес - преводи. Не съм филолог/преводач по образование, нито специалността ми е обвързана с езици. Мога ли да се занимавам с преводи в моя случай?

 
Сподели историята:
 
<< Предишна Случайна Следваща >>
 
 

Коментари

Добави Коментар!
Вземи последните коментари по RSS
 
Изпрати ми имейл, ако някой добави коментар към тази история (какво е това?)
 
Email:
  ... ... ...
Коментари на страница: Най-отгоре:

преди: 7 години, 10 месеца
hash: c1ca734d7b
гласове:
1 2 3 4 5
  (220609 гласа)

1.   За можене, може. Ако изкараш сертификат за владеене на езика и говорим за високо ниво поне C1, а C2 принципно се води равно на филология, условно казано естествено, тъй като като филолог изучаваш и много други езиковедски дисциплини, включително се учат как се превежда. Не вярвам обаче голяма и сериозна компания да повери преводите си на хора без съответното образование или много сериозен опит. Предполагам говориш за художествена литература, защото примерно техническа литература ще я превежда инженер да кажем или филолог. който има знания в съответната област. Превеждането въобще не е лека и лесна задача, а и твърде често е доста зле заплатена. Така че, ако наистина ти се занимава изкарай сертификат за високо ниво на владеене на езика и така търси и се утвърждавай, ако те бива, ще станат нещата, но по-мъчно.

 
  ...
преди: 7 години, 10 месеца
hash: 34fe61286b
гласове:
1 2 3 4 5
  (180436 гласа)

2.   Едно уважаващо себе си издателство няма да ти вземе превода, освен ако не си втори Валери Петров или Кръстан Дянков... ама без филологията и общата им култура. И сред преводачите има такива, които които не стават, но като цяло са малцинство. Преводът, за да е добър се иска усет и добро владеене на български, огромна обща култура, а не само добро владеене на чуждия език.

 
  ...
преди: 7 години, 10 месеца
hash: 53e48cee1a
гласове:
1 2 3 4 5
  (1 гласа)

3.   Не и професионално, не и срещу заплащане.

 
  ... горе^

Коментари очaкващи одобрение: няма
...

Коментари, които са написани неграмотно, с латински или главни букви няма да бъдат добавени!

1. Бъди полезен на другите с коментара си!
2. Хейтъри не се толерират!
3. Обидните квалификации не са аргумент :-)
4. Пазете мъдростта за себе си, другите имат нужда от съчувствие!

Знаете ли, че след символите запетая и точка винаги следва интервал?   [ Да ]   [ Не ]

При нас коментарите се одобряват ръчно. Въведи своя имейл адрес и ще получиш известие, когато бъде публикуван нов коментар.(какво е това?)



Copyright © 2007 Spodeli.net
eXTReMe Tracker