Имам диплома, а ми се гаврят в очите и ми казват, че не ставам - Spodeli.net


Нещата от живота...
 


 Начало
 Правила
 Добави история!
 Контакт
 
Споделени истории (120670)
 Любов и изневяра (29587)
 Секс и интимност (14308)
 Тинейджърски (21852)
 Семейство (6438)
 Здраве (9549)
 Спорт и красота (4687)
 На работното място (3138)
 Образование (7285)
 В чужбина (1642)
 Наркотици и алкохол (1113)
 Измислени истории (796)
 Проза, литература (1730)
 Други (18389)
 Избор на редактора (156)
 
Полезно

Пакет за пълно възстановяване със зъбни импланти в рамките 5 работни дни. Опитен екип и зъботехници, венозна седация от анестезиолог, временни и постоянни мостове - фиксирана цена

Запознай се с актуалните цени на зъбни импланти в дентална клиника Смайл Дентал Сървисес

 

  

Споделена история от Образование

Имам диплома, а ми се гаврят в очите и ми казват, че не ставам
преди: 11 години, 2 месеца, прочетена 5117 пъти
Завършила съм Немска филология, като общия успех от дипломата ми е малко, но достатъчно над 4. 50. В момента уча магистратура по превод с този език и подадох документи в една агенция за преводач. За да си преводач има изисквания да имаш общ успех от дипломата поне 4. 50 (който имам) и поне 600 ч. хорариум (а аз имам 4 000ч. ).
Похарчих доста пари за нотариални заверки и т. н., после дори не ми се обаждат. Реших да ги потърся аз и да попитам какво е станало с документите ми, понеже съм си дала всички лични данни и не съм дала малко пари, а те ми казват, че нямам достастъчен успех за да стана преводач. Е, как? Ако не ставам как ще уча магистратура, където изискването е да имаш поне 4. 50 и т. н.?
Не знаят къде да гледат за оценките или просто дори не са ми подали документите или пък служителите са невежи? За това ли учиш 5 години? Милата ми родина ми взе парите, а после трябва да си изхвърля дипломата, това ли е България, кажете ми?

 
Сподели историята:
 
<< Предишна Случайна Следваща >>
 
 

Коментари

Добави Коментар!
Вземи последните коментари по RSS
 
Изпрати ми имейл, ако някой добави коментар към тази история (какво е това?)
 
Email:
  ... ... ...
Коментари на страница: Най-отгоре:

преди: 11 години, 2 месеца
hash: 24c52ae758
гласове:
1 2 3 4 5
  (220609 гласа)

1.   Заблуждават те, момиче, но пък тази агенция не е единствената все пак, обърни се към някоя друга, където реално имат нужда от специалист като теб.
Успех!

 
  ...
преди: 11 години, 2 месеца
hash: 320213bdef
гласове:
1 2 3 4 5
  (180436 гласа)

2.   Авторке - ти кога ще разбереш, че диплома не храни, а способности! Искаш да си преводач? Ами почвай да превеждаш първо без пари разни текстове и документи, направи си име някакво. Като преводач поне можеш да работиш като свободна професия, а езикът е доста търсен от свои опит ти казвам - аз преди 2-3 години се прибрах в България след успешно следване в Германия и си пуснах CV-то по разни сайтове за работа. Намерих си работа, но бях забравила в два сайта да изтрия своите данни и се скъсаха да ме търсят от разни Call - центрове. От чист интерес в началото им слушам брътвежите - 2 000 лв. заплата ми предлагаха за работа в такъв център - аз им викам - ами вземете си някой среднист с немска гимназия, какво търсите висшист за такава работа - те се заяждат и ми предложиха до 2500 лв. дори ПРЕДИ да са ми видяли очите. А виж, не се бях сетила да им кажа да търсят хора с немска филология, но сега се питам - защо не търсят теб. Казвам ти - работодателите ми се обаждаха да ме притесняват, не аз тях!
Според мен си направила една голяма грешка - имала си някой да те издържа по време на следването и си си помислила, че като изкараш някаква диплома, тя ще те храни. Да, ама не! В Германия всеки студент гледа да работи по специалността си нещичко по време на следването. Ако беше поне ваканциите или ей така - за удоволствие в Читанка или в други форуми превеждала немски текстове, ако беше участвала в българо-немски проекти, в инициативи на IHK у нас например или в други неправителствени инициативи ти пари нямаше да спечелиш много, но ИМЕ щеше да имаш. В нашата страна има много немски инвеститори и други интернационални фирми. Аз само с немския щях да си изкарвам едни 2 бона заплата, но това ми е под квалификацията. Питам се, защо хора като теб не получават такива работни места. Колко стаж имаш като преводач, защото аз като си взех дипломата имах към 4 г. стаж в интернационална фирма - събират се към 3 години на пълен работен ден. Изобщо дипломата дори не ми трябваше като кандидатствах за работа. Стигаше ми да обясня, къде съм роботила, по какви проекти и да им покажа препоръките си. Това ти е най-голямата грешка според мен. Сега става напечено, защото като студентка можеше да работиш по разни интересни проекти, да помагаш при неправителствени организации или нещо към немското посолство за без пари, днес ще трябва да почнеш каквато и да е работа. Не е проблемът в оценката, това ти гарантирам. Проблемът е, че не си доказала възможностите си и способностите си и явно има хора, които са го сторили и могат да заемат тези длъжности. Диплома не храни къща.

 
  ...
преди: 11 години, 2 месеца
hash: e3338123c7
гласове:
1 2 3 4 5
  (3 гласа)

3.   Аз живея в Германия и знаеш ли на колко места съм кандидатствал докато си намеря работа?
на 120!!
Не, това не е шега, ако искаш ми вярвай. Пускал съм Bewerbung във всяка възможна фирма по специалността ми в Германия. Завършил съм бакалавър в България, и напрвих второ висше тук, имам и диплома.
Обадиха ми се само от 4 места и започнах тази работа, която беше за най-малко пари, но наблизо до моя град, иначе трябваше да се местя в Берлин или Карлсруе.
Повечето от фирмите не отговаряха въобще, на тези които звънях, казваха, че вече е заето или други подобни глупости.
120 bewerbunga за 5 месеца.... а ти се ядосваш на първата фирма..
Въоръжи се с търпение, защото търсенето на работа, не е лесен процес.
А да си трошиш нервите няма смисъл. Това са неща които не зависят от теб.
Работодателите могат да ти кажат каквото си искат, те не са длъжни да те назначат, независимо от твоя труд. Тях това не ги интересува.
Не ги оправдавам, знам, че е гадно, но това е начина по който функционират нещата. Работа не се търси трудно само в Бг, тук е същата работа. Хората си мислят, че като отидеш в чужбина си преуспял. Нищо подобно, тук също минаваш през същите неприятности, че и повече...
Моя съвет е: щом не искат да те вземат, зарежи я тая фирма и гледай напред, пускай документи в следващата и така, докато излезе нещо.
Това е начина, колкото и да не ти харесва. Имай търпение, то се възнаграждава.
Пожелавам ти успех!

 
  ... горе^
преди: 11 години, 2 месеца
hash: 3ca85bc1a5
гласове:
1 2 3 4 5
  (142012 гласа)

4.   Мила за съжаление всички живеем в България, майка на шуробаджанащината където сладки работи и вече в това положение и не толкова сладки се пазят за приятели, роднини и близки. Целия "конкурс" и набиране в повечето случаи е една проформа. Не се самообвинявай - няма смисъл - просто всичко е цирк да се каже че е имало конкурс и са "избрали" най-читавия човек, а причината която са ти дали е просто първата която що годе става :(

 
  ...
преди: 11 години, 2 месеца
hash: e38c8cdd8e
гласове:
1 2 3 4 5
  (6 гласа)

5.   Да, наистина изискванията са такива и ти ги покриваш, просто явно работодателя изобщо не ги е пратил до външно министерство и те лъже.

 
  ...


...
преди: 11 години, 2 месеца
hash: 7e64281e25
гласове:
1 2 3 4 5
  (6 гласа)

6.   Да това е! Имам средно образование от 4 години и нито една фирма не са ме одобрили до сега! Преди една седмица ходих отново да пусна молба и забележете какво стана-началникът си избра хора като посочва с пръст и казва "Ти, ти и ти си пуснете молбите и утре с медицинско"! Бяхме 6 души и той избра трима човека които нямат даже основно. Вече няма даси търся работа ей така слагам дипломата в рамка и си седя у дома!

 
  ... горе^
преди: 11 години, 2 месеца
hash: 5a0a27e8a6
гласове:
1 2 3 4 5
  (6 гласа)

8.   Вероятно е хората да имат достатъчно преводачи с немски език с много висок успех и твоето "малко над 4, 50" да не е достатъчно за критериите им. Да, по закон можеш с 4, 50 да станеш заклет преводач, но замисли се колко отговорно е това и все пак те поемат риск да заверяват документи с недостатъчно добър превод, което може да им коства много главоболия. Ако те си имат достатъчно силни преводачи с отлични дипломи, така и така няма да ти дадат да превеждаш. Поне са ти казали истината, а не са те мотали да се надяваш, понеже "то сега няма работа за Вас". Единствено не им прави чест, ако предварително сте обсъдили въпроса и си им пратила копие от дипломата, но ако направо си отишла със заверените документи, грешката е в твоя телевизор. Преводите не са като коя да е работа, където формално се гледа дипломата и после си те обучават така или иначе. С преводите директно скачаш в дълбокото и никой няма да те обучава и да ти обяснява, ти трябва да си достатъчно добра - за което е свидетелство дипломата, а пък твоята е посредствена. Друг е въпросът доколко и тя е обективна, но няма начин. Аз съм с отлична диплома и пак подхождаха с недоверие в началото, тъй като в университета образованието не било толкова практически насочено. България не ти е виновна, ако не си се старала достатъчно по време на следването си. Макар че ми е ясно колко трудно се следва филология. Търси си друга работа с немски, с тази диплома трудно ще станеш преводач.

 
  ...
преди: 11 години, 2 месеца
hash: 320213bdef
гласове:
1 2 3 4 5
  (6 гласа)

9.   От 2 до Авторката - изобщо не слушай хора като номер 8 - успекът ти е много добър и съм убедена, че ако си завършила в СУ ти знаеш езика достатачно добре. Заклет преводач се става иначе и с езикова гимназия явно - наскоро ми се наложи да ползвам услугите на такъв при една сделка и аз в крайна сметка трябваше да му помагам!
Казвам ти - не се комплексирай заради „ниския“ си успех, не се комплексирай заради липса на връзки, а почни да си правиш име, работенки самостоятелно. Потърси българо-немски инициативи и предложи съдействието си. Превеждай текстове онлайн. Пиши за немскоезични сайтове. Направи си среда и работата теб ще намери, няма ти да търсиш. Сложи си CV-то в разни сайтове и кандидатствай навсякъде, пускай по 10 кандидатури на ден - така поне се прави в Германия. След 10 дни ще си пуснала 100 кандидатури!
Споко... още не е късно, но недей да бъдеш много претенциозна. Почни някаква работа и се докажи, после по-добрта работа сама ще те намери.
Не пращай дипломата си (ЛИЧНИ ДАННИ!!! ) предварително, а изпрати първо CV мотивационно писмо онлайн на български и НЕМСКИ ЕЗИК. Ако имаш някаква допълнителна квалификация (техникум да кажем) - пиши и нея. Подготви си прилежна папка, която да съдържа и диплмата, и други документи и я дай чак на интервюто.
Viel Erfolg und alles Gute!

 
  ...
преди: 11 години, 2 месеца
hash: 5a0a27e8a6
гласове:
1 2 3 4 5
  (85399 гласа)

10.   От номер 8 - аз съм в бранша и ако мене не слуша, не знам кого :D Ако трябва да бъда по-мека, все пак нека авторката започне да праща CV-та по агенции и все някъде ще я огрее. Аз така направих и така започнах да се занимавам с това. Тя говори така сякаш само в една агенция е подала, а една агенция нищо не е. И все пак с немски може да има много търсене, но има и много предлагане, така че не е далеч от ума да се сетиш, че някой с диплома 5, 50 ще бъде предпочетен пред друг с диплома 4, 50. Има много преводачи с популярните езици, голяма част от старата генерация, с изградено име и много опит, както и много завършили с отличен успех. Трудно ще и бъде на авторката да се внедри с такава диплома и без опит. Това е горчивата истина. Но естествено, нека се опитва, щом с това иска да се занимава, не се знае от кой храст ще изскочи заек, а започне ли с една агенция, после много по-лесно ще и се доверят и от други агенции. Просто не и е виновна държавата за успеха, това ме подразни.

 
  ... горе^
преди: 11 години, 2 месеца
hash: 320213bdef
гласове:
1 2 3 4 5
  (6 гласа)

11.   Номер 8 - ами явно повече разбираш от мен, защото действително аз не съм преводач и не се движа в такива среди. И все пак не разбрах - защо трябва някой да ви назначава в агенции? Ами работете на свободни начала.
Като работодател обаче мисля, че успехът в дипломата е най-много на трето-четвърто място, когато търсиш да назначиш някого за каквато и да е работа. На първо място е името - като опит, препоръки и да - връзки. После гледаш на интервюто човекът приятен ли ти е или не, би ли могъл да си представиш да работиш с него като темперамент и характер и чак тогава разлистваш дипломата като на мен лично университетът ми е по-важен от успехът - сигурна съм, че дори човек с 3 от СУ-то ще ми свърши повече работа от някой пълен отличник от ВСУ да кажем, а някъде между двете крайности са останалите. Ти може би си компенсирала липсата на опит с добрата оценка, но не разбирам, защо авторката по време на следването си не е трупала опит и име.
В страната иначе има много хора, които твърдят, че говорили немски, но малцина са хората, които ЗНАЯТ действително немски, познават езика в неговите детайли и особености - стига се до неприятни истории и аз лично преводите си ги правя вече сама, а плащам някой лев да ми се подпише някой заклет преводач. За съжаление при симултантен превод ми се наложи да слушам глупостите на такава преводачка и ми отне 2 часа от житейското време. На времето го учих езика системно и с учебници и по методите на филолозите /лаборатории/ и знам, през каква школа минавате, но все пак у нас има и доста некадърни преводачи и аз бих заложила на опита и на името, на преводите, направени до мемента, на инстинкта си при интервюто и на ПРЕПОРЪКИТЕ преди да гледам дипломи. Така получих и своята си работа, така и назначавам и дипломата си дори не знам, в кой шкаф съм я забутала, а е немска, с добър успех и от елитен университет. Стаж-стаж и пак стаж. Това е моето мнение за неуспеха на авторката да си намери работа, а и нас в университета ни подпукаха особено в последните 2-3 семестъра да работим за индустрията квази безплатно, което в България е голям пропуск, че не се прави - някой трябваше да ви хване, да ви представи в немски фирми и организации и да ви даде да вършите преводи за тях, да ходите по институции с тях, да им превеждате при сделки и да организирате мироприятия по време на следването, не да се чудите, на къде да поемете след това.

 
  ...

...
преди: 11 години, 2 месеца
hash: f5d03c3b53
гласове:
1 2 3 4 5
  (70348 гласа)

12.   Може да са имали предвид, че са подали и други кандидати с по-високи дипломи от твоята и са избрали някого от тях?

 
  ...
преди: 11 години, 1 месец
hash: 777a9293c6
гласове:
1 2 3 4 5
  (5 гласа)

13.   Ти имаш малко над 4, 50? Е, други пък имат 5, 5, 50 и дори 5, 75. Сериозно ли очакваш да изпревариш всички тях, защото имаш диплома? Е, и те имат! Когато ти стигнеш до нещо ненаучено, резултатът от лошия превод ще бъде неприятен за доста хора, а не само за теб. Но други няма да имат този проблем, нали?
Ако от агенцията са те накарали да дадеш тези пари и после са се отметнали, това е лошо! Но ако сама си ги дала с някаква нереалистична идея в главата, кой ти е виновен?

 
  ... горе^
преди: 11 години, 1 месец
hash: f095c74dbf
гласове:
1 2 3 4 5
  (1 гласа)

14.   2 е изключително прав/а/. Опитът е по-важвн от оценката.

 
  ...
преди: 10 години, 5 месеца
hash: b751a1713c
гласове:
1 2 3 4 5
  (5 гласа)

15.   Важно! До всички преводачи и собственици на преводачески агенции!

"Българите не са просяци във Великобритания"
"Българите не са просяци във Великобритания, те не експлоатират социалната система, напротив те допринасят със осигуровките си много повече за британската икономика. Това заяви външният министър Кристиан Вигенин пред bTV. "

Да, българите не са просяци във Великобритания.

Затова пък преводаческите агенции са просяци в България. Просят разрешение от МВнР да работят "легитимно", въпреки че имат законна регистрация по Търговския закон. "Господарят" им разрешава да работя "легитимно", само ако се съгласят да подпишат фиктивен договор по чл. 2а. ал. 2 от един незаконосъобразен правилник за легализациите от 1958 г., който не е изменян от Коледа 1990 г., защото не може да бъде нито изменян, нито допълван, а не може да бъде изменян и/или допълван, защото - съпрааайз! - де юре не съществува. Този печален факт е потвърден от самото Външно - два пъти т. г., през март и ноември. Иначе се знае още от 2006-2008 г., когато междуведомствена работна група с представители от няколко министерства излиза със становище, че този т. нар. правилник няма законово основание.

Преводачите също са просяци в България. Те просят разрешение от посредническите агенции за преводи да ги направят "заклети" преводачи. За целта подават документи в една или повече агенции. Агенциите предават документите им в МВнР, за да бъдат включени в таен списък, съхраняван с гриф "строго секретно" в дирекция "Консулски отношения". Преди да предадат документите, обаче, агенциите сканират подписите на преводачите, за да ги фалшифицират после на воля под благосклонния поглед на "Господаря" - Министерство на външните работи.

Тази феодално-крепостническа система се крепи на лъжи.

МВнР лъже, че оторизира агенциите да извършват официални преводи. Всъщност ги подвежда да подписват документ с невярно съдържание - договора по чл. 2а, ал. 2 от незаконосъобразен правилник. Този правилник, както де юре не съществува, де факто е вездесъщ. Всички се позовават на него, в т. ч. висши съдии от Върховния административен съд. Всички български уреждения изискват преводът да е извършен от преводач към агенция с договор по чл. 2а, ал. 2 от правилника или от преводач със собствена фирма, също сключил договор с МВнР по чл. 2а, ал. 2. Всички студенти по право учат, че официалните преводи се извършват съгласно разпоредбите на този правилник и договора по чл. 2а, ал. 2 от него.

Вигенин много добре знае, че положението е абсолютен ужас, но няма доблест да направи изявление, точно както Калфин преди него не е имал, както и всички останали външни министри, изредили се през годините на т. нар. "преход". Всички министри са мълчали и продължават да мълчат, вкл. на правосъдието. Всички правителства са мълчали. Всички Народни събрания! И в момента всички, от които зависи да се промени това ужасно положение, мълчат с глави в пясъка или заговорничат на тъмно в опит да съчинят някакво ново законче, рожба на великите експерти от некомпетентната по преводачеките въпроси държавна администрация и дълбоко заспалите съюзи на преводачи и агенции.

http://www. peticiq. com/forum/32093/start/12400#12414

 
  ...
преди: 10 години, 5 месеца
hash: 02b66da2c6
гласове:
1 2 3 4 5
  (3 гласа)

16.   Авторке, може би има хора с по-висок успех от теб. Разбира се, че ще предпочетат тях. Но понякога дори високият успех не е гаранция. Моя приятелка например има диплома с успех около 5, 70 и неведнъж се е натъквала на преводачески агенции, които формално подписват договор с нея, но след това използват услугите на други, често незавършили каквото и да било "преводачи". Не очаквай всяка агенция да е добросъвестна. Аз бих те посъветвала да се постараеш да завършиш магистратурата с по-висок успех, за да имаш възможност да изпъкнеш, когато попаднеш на свястна агенция.

А до номер 11 имам само 1 въпрос: Вие как си представяте един преводач да работи самостоятелно, освен ако не е безплатно и за негово лично забавление? Нали тези му преводи няма да имат никаква юридическа стойност? Явно наистина не сте наясно с нещата.

 
  ... горе^

...
преди: 10 години, 5 месеца
hash: 7e98e838da
гласове:
1 2 3 4 5
  (3 гласа)

17.   До коментар номер 11.
Много ме дразнят такива приказки от сорта, , университетът ми е по-важен от успехът - сигурна съм, че дори човек с 3 от СУ-то ще ми свърши повече работа от някой пълен отличник от ВСУ да кажем''? ! Човек може да надмине с учене и старание, ако ще и студенти от най-известните университети в Света. Това са пълни глупости. На всякъде можеш да се развиеш. Прекалено Голямо самочувствие показваш. И не можеш да сравняваш Германия с България от тази гледна точка...
Другото, с което не съм съгласен е за трупането на опит и стаж. Докато учиш, освен да участваш в разни студентски практики у нас или в чужбина като Еразъм и други, които ти дават само някакви месеци... Къде можеш да работиш? Къде, щом на всякъде искат 5 години стаж? Сам ли? Сам по всички специалности не става. Нито пък и в случая на авторката. Какво име щеше да си прави в първите 3 години като не е знаела добре езика.
Да, това е проблема в България. Глад на специалисти, ама друг път. Има достатъчно кадърни хора, на които не им се предоставя възможност. Или им се предлагат мизерни пари, без никакво стимулиране. Това че ти си учила в Германия и по пътища господни тук те търсят и ти предлагат 2000 лв, пари до небесата, пари, които много малко хора получават, пари невиждани.. не означава, че останалите 90% от населението, което умира от глад и е на ръба на война, е толкова заблудено братче. Хайде без лоши чувства. Все пак парите определят светогледа и начина на мислене, както и вътрешната нагласа у хората.

 
  ...
преди: 10 години, 4 месеца
hash: b90f892671
гласове:
1 2 3 4 5
  (5 гласа)

18.   Аз съм висшист и магистър по икономика с отлична диплома, владея и гръцки език, писмено и говоримо, но истината е че в България, образованието и качествата не се оценяват, само с връзки се успява, дори и да не си толкова отлична преводачка.

 
  ...
преди: 10 години, 4 месеца
hash: 9dfe3beae2
гласове:
1 2 3 4 5
  (10 гласа)

19.   Нека да ви споделя и аз своя не толкова хубав опит. Имам наблюдение относно именно тези ''опитни преводачи'', за които говорите. Точно те ни правеха брутални спънки в университета само защото се страхуват някой млад човек да не заеме мястото им. Тези консервативни баби пишеха редовно на хора с възможности за 6, четворки, с цел да подбиват самочувствието ни и да не им ''вземем хляба''. Жалко, но факт. В същото време като филолог ви гарантирам, че НЯМАМЕ време за странични занимания, каквито описва колежката от Германия, тъй като ЕЖЕДНЕВНО се пращат текстове за превод, които на следващия ден трябва да бъдат преведени, есета със срок, изготвяне на презентации и проекти към университета, с др. думи купища задължения, които са ни спирали възможността за други дейности. Аз съм се късала да уча и имам диплома като на авторката. И да, от тази гледна точка именно страната ни спира-веднъж с долното подценяване на куп комплексирани лица, втори път с тромавата образователна система, която не ти позволява развитие извън университета. Уви, така стоят нещата. Едно време имах шанс за чужбина, но не избрах този път, за което от днешна дата съжалявам, но не мога да върна времето назад. Здраве да е, оттук нататък ще си опичам главата. Все пак успех и това, което мога да кажа на авторката-можеш да се явиш на някакъв международно признат тест и да кандидатстваш чрез него. От друга страна честно казано, преводаческата професия е късане на нерви-малко пари за много усилия. Вероятно можеш да си намериш и по-хубава работа, но ако толкова те привлича можеш да ме послушаш за сертификата. Успех, каквото и да решиш!

 
  ... горе^
преди: 9 години, 11 месеца
hash: 4b52b61840
гласове:
1 2 3 4 5
  (3 гласа)

20.   Аз съм завършил немска филология с успех 5, 40 и от почти 30 години живея в Германия, от които 12 години съм работил като преводач - 4 от които в тогавашната преводаческа служба на ГДР и последните 8 - в една софтуерна фирма, където преводът на програмата им, с която в България работят две от най-големите немскоезични фирми, мина през ръцете ми. Как мислите - имам ли ценз за "заклет" преводач? ;-)

 
  ...

Коментари очaкващи одобрение: няма
...

Коментари, които са написани неграмотно, с латински или главни букви няма да бъдат добавени!

1. Бъди полезен на другите с коментара си!
2. Хейтъри не се толерират!
3. Обидните квалификации не са аргумент :-)
4. Пазете мъдростта за себе си, другите имат нужда от съчувствие!

Знаете ли, че след символите запетая и точка винаги следва интервал?   [ Да ]   [ Не ]

При нас коментарите се одобряват ръчно. Въведи своя имейл адрес и ще получиш известие, когато бъде публикуван нов коментар.(какво е това?)



Copyright © 2007 Spodeli.net
eXTReMe Tracker