Нуждая се от съвети - „Скандинавистика“ в СУ - Spodeli.net


Нещата от живота...
 
Реклама


 Начало
 Правила
 Добави история!
 Контакт
 
Споделени истории (121162)
 Любов и изневяра (29698)
 Секс и интимност (14356)
 Тинейджърски (21893)
 Семейство (6469)
 Здраве (9596)
 Спорт и красота (4699)
 На работното място (3177)
 Образование (7301)
 В чужбина (1652)
 Наркотици и алкохол (1115)
 Измислени истории (797)
 Проза, литература (1737)
 Други (18516)
 Избор на редактора (156)
 
Полезно

Пакет за пълно възстановяване със зъбни импланти в рамките 5 работни дни. Опитен екип и зъботехници, венозна седация от анестезиолог, временни и постоянни мостове - фиксирана цена

Запознай се с актуалните цени на зъбни импланти в дентална клиника Смайл Дентал Сървисес

 

  

Споделена история от Образование

Нуждая се от съвети - „Скандинавистика“ в СУ
преди: 9 години, 6 месеца, прочетена 7124 пъти
Здравейте! Скоро и аз ще бъда студентка, надявам се в СУ. Сериозно обмислям да кандидатствам "Скандинавистика".
Имам въпроси по балообразуването. А то е - оценката от изпита в СУ по АЕ с коефицент 3 + оценка по чужд език в дипломата.
Обаче се споменава, че "Не участват оценки от профилирана, задължителна професионална, задължителноизбираема или свободноизбираема подготовка;"
Как да разбирам това? Аз съм в езикова гимназия с профил Английски-Немски. Въпросите ми са:
-Може ли да се вземе оценката по Английски език от дипломата?
-Какво ви е мнението за тази специалност? Познавате ли хора, които са я завършили? С какво се занимават?
-И въпрос към тези, които в момента са в тази специалност- отзиви, коментари; езиците изучават ли се на много добро ниво?
Благодаря!

 
Сподели историята:
 
<< Предишна Случайна Следваща >>
 
 

Коментари

Добави Коментар!
Вземи последните коментари по RSS
 
Изпрати ми имейл, ако някой добави коментар към тази история (какво е това?)
 
Email:
  ... ... ...
Коментари на страница: Най-отгоре:

преди: 9 години, 6 месеца
hash: 628b26eea0
гласове:
1 2 3 4 5
  (220609 гласа)

1.   -Може ли да се вземе оценката по Английски език от дипломата?
Разбира се, ти пък и изобщо не си учила в професионална гимназия (бивш техникум) и нямаш профилирани предмети (за професия).... защото не си учила професия, а езици! Оценките от ЗИП и СИП също не се взимат - ЛОГО
-Какво ви е мнението за тази специалност? Познавате ли хора, които са я завършили? С какво се занимават?
Аз познавам хора с немска филология от СУ и навремето наивно мечтаех да уча това, но после се сетих, че ще трябва и аз къща да храна, семейство и записах икономика в Германия, защото знаех вече езика на много добро ниво. В последствие ми се наложи да пощъкам по Скандинавието професионално и ще ти кажа истината - скандинавските езици са близки, но РАЗЛИЧНИ от немския и си е учене на нов език един такъв скандинавски. Освен това мотивацията е ниска, защото всичко става и на английски. Аз все пак научих един скандинавски езичец и съм си доволна, но го ползвам чесно казано само за четене на новини, интересна литература, филми да си гледам от страната и тем подобни - brotlose Kunst, би казал поетът. Познавам хора с гръцистика и лингвистика - първият записа второ висше икономика в FHS, a вторият мие коли в Англия. Собствената ми сестричка хвана та завърши славянска филология - знае перфектно полски, чешки, руски, словашки и сега... работи в английска фабрика много ниско квалифициран труд, а езиците ? служат да се разбира с другите работници

-И въпрос към тези, които в момента са в тази специалност- отзиви, коментари; езиците изучават ли се на много добро ниво?
Да, специално за СУ съм се интересувала - там се учат филологиите на много високо ниво, но какво от това? Пълно е у нас с гладни преводачи. В момента има много добра реализация само в кол центровете в София, но за това пък не ти трябва филология, а просто говоримо да поназнайваш езика. Там заплатите иначе са много добри - аз съм имала предложения от 2000 лв. нето, но имам друга професия, а езиците ми се явяват екстра някаква, с която не смятам да си изкарвам хляба. Дали обаче тези центрове ще просъществуват и ще дават тези заплати след 5 години, когато ще е твоят момент, не знам!

Съветвам те обаче съвсем честно да не учиш каквато и да е филология (дори немска или английска). Ти вече имаш добра езикова подготовка от гимназията, но нямаш професия!
Английски и немски трябва да знаеш на поне ниво В2 - всичко нагоре можеш да си го научиш сама или дори с едно 6 месечно пребиваване в съответната държава, защо ще си губиш 5 г. от живота с глупости?
Ами реално ти каква професия ще имаш и с какво смяташ РЕАЛНО да си изкарваш прехраната? С преводи? Ами пълно е с преводачи. Журналист ли ще станеш - и с това ще храниш децата си? Учителка? Професорка? Автор на книги?

Аз съм много рационална жена и още на 16-17 г. обърнах кормилото на 360 градуса, защото се сетих, че все някой един ден ще трябва да ми пълни хладилика и да си учиш езиците е хубаво занимание и хоби, но не е професия.
Дори днес правя специализирани преводи, но за удоволствие и ми е направило впечатление, че съм много по-добра от някои наши преводачи, защото владея живия език, които действитлено се говори и пише в момента и у нас, и в съответната държава (немски, холандски, американски английски). В СУ обучението е много строго, на много високо ниво, но си остава лабораторско - за съжаление книгите и учебниците им, речниците им са стари и се учат идиоми наизуст, които изобщо ги няма от 20-30 г. За немския имам поглед - учи се езикът от бившото ГДР. Аз съм учила по техни учебници самостоятелно и после като отидох в Германия хората ми се смяха на идиоматичните изрази и изобщо на думите. Днес там дори генитив не се ползва, а аз като някакъв динозавър до ден днешен не мога да се оттърва от него - за скандинавските езици и др. редки положението е същото или по-плачевно, защото един речник ти е от 300 лв. нагоре и пак е апокрифен, затова те съветвам изобщо такива да не взимаш, а направо с едноезичен речник да работиш или да поръчаш по интернет такъв с немски/английски като втори език в него.
Най-много ги мъчат в СУ иначе със симултантния превод в едни мъчилища-лаборатории, но нещо не им се получава обучението - достатачно е да чуеш симултантен превод по какъвто и да е език по БНТ да кажем. На руски иначе имаме хубави преводачи, не знам защо, на немски се търпят, на английски е катастрофа. Аз по принуда съм станала много добра в симултантния превод, но това ми се налага 1-2 пъти в седмица и съм мекица после - ако трябваше да си изкарвам хляба с това, щях да се гръмна, ама честно! По принцип най-много 1, 5 часа е стандарта, после трябва да те смени друг преводач, но на практика се случва при преговори да кажем да превеждаш 8 часа. Моят личен рекорд са 16 часа без прекъсване симултантен превод. Не, мерси!

Ако ти бях майчица обаче бих ти платила един 6 месечен курс по интересуващия те скандинавски език и бих ти спестила 5 години губене на време, пари, терор в СУ (да, терорът и цедката там са големи).
Хвани и учи някаква професия, освен ако нямаш богати родители или годеник да те хранят цял живот. Аз нямах и се принудих да уча и да залягам зад нелюбимата и омразна ми математика, но днес мога да си изкарвам сама хляба, а и езици понаучих паралелно, но без да си губя времето с това и да имам напразни надежди, че ще ми пълнят хладилника. Да знаеш език е много хубаво, но не е професия и не може да ти храни децата, да ти плаща наема и здравната осигуровка. Успех

 
  ...
преди: 9 години, 6 месеца
hash: 517cda30b1
гласове:
1 2 3 4 5
  (180436 гласа)

2.   До коментар 1: Много странно как не работиш професионално с езици, а казваш, че 1-2 пъти седмично правиш симултанен превод. Освен това доста непрофесионално се изказваш за самия симултанен превод-смяната се прави на 20 мин. максимум на 30 мин, не на 1 час или 5. А 16 ч. симултанен превод звучи нереално-ако си го правила, значи не е било по изискванията на професията и вероятно качеството след 2-ия час е било под всякакво ниво. Но само предполагам-твърде е възможно да си гениална в езиците и да си успяла. Симултанният превод е много добре платен, определено пълни хладилника, ако си добър и имаш често ангажименти.
Целият ти пост обаче е странен, ако човек наистина познава професията. Така и не разбрахме като не си преводачка, какво работиш, просто сектора, не име на фирма.
До авторката : учи каквото искаш-добрият винаги намира реализация, а преводите в БГ са къртовски труд за сравнително малко пари, но има много удовлетворение в тази професия и в известен смисъл свобода и престиж. Можеш да съчетаеш скандинавските езици с икономика на по-късен етап. В крайна сметка не можем всички да сме прависти, икономисти и т. н. Обществото има нужда от всякакви специалисти, но това, което е най-важно, е всеки да е добър в това, което прави. Особено важно!

 
  ...
преди: 9 години, 6 месеца
hash: 628b26eea0
гласове:
1 2 3 4 5
  (0 гласа)

3.   Номер 2 от 1- Аз държа да кажа, че НЕ съм преводачка! Просто ми се налага при бизнес преговори да превеждам симултанно - доста сложни неща с термини и всичко. Имам щастието да владея два езика на ниво „ майчин“ и още няколко езика заради обстоятелствата на „работно ниво“. Превеждам симултанно и в двете посоки САМО на езиците, който владея като майчин, а при другите езици мога да превеждам в едната посока към тези два езика, но не ми трябва и тогава да мисля или речник (аз май речници не съм ползвала от 5г.). Не сим нещо особено и нямам талант дори за езиците, а съм принудена от работа и обстоятелства. (на разположение съм и съм се хванала на хорото)
Никой иначе в работната среда не те щади. Моят шеф (НЕ Е БЪЛГАРИН) разчита на 100% да му превеждам, ако имаме преговори с хора, които не знаят поне английски. Само при една сделка направих грешката да взема заклет преводач, който беше изхвърлен и принуден само да се подпише накрая. Колкото до доброто заплащане - към 200 лв. взе с идеята да превежда цял ден, но издържа точно 1 час и то с грешки и мислене. От тогава дори за формалностите намираме начини да се справим без професионални преводачи.
Моят шеф не търпи да му мислиш да кажем, да го прекъсваш или да му задаваш глупави въпроси.
Никога никой иначе не се съобразява с мен - превеждам договор от 20 страници за 1 ден да кажем нормалната ми работа!, но устното е по-трудно, защото си разбит и се чувстваш като ку-ку накрая, главоболие включително, защото всеки си има свои тертип на говорене и темпо и ти се съобразяваш с това като превеждаш. Шефът ми е работохолик и съботата се работи - като ме хване, няма начин - превеждаш докато се свършат задачите - до 22 ч. съм превеждала, после се ходи на вечеря и пак превеждаш, а и между другото гледаш да си организираш другите работи.
И НЕ съм преводач пак да кажа, учила съм Икономика в чужбина и си работя по специалността, но МЕЧТАТА ми беше навремето да уча и аз филология журналистика, ходих в СУ, дори залите съм гледала и съм разговаряла с преподаватели и студенти, но разбрах още тогава, че с това не можеш да се храниш. Ако имах богати родители иначе или богат мъж да ме хранят - бих учила точно това!
В Европейския парламент знам иначе, че преводачите се сменят на всеки 1-1, 5 часа, но за 20-30 мин. не съм чувала.
Аз съм получавала предложения за работа заради езиковите си познания, но заплатата беше много по-ниска от моята, а и честно казано не ми е интересно да работя това, а съм принудена в момента да правя такива преводи, а и шефът ми вече се научи и няма начин да го отуча - преводът си е и доверие все пак, а и той не понася човек да се мотае и да му губи времето, а аз действително се научих да превеждам без да прекъсвам хората, случва ми се изключително рядко да прекъсна и превеждам цели абзаци с термини и всичко цял ден като изключа пътуванията от едно място в друго да кажем, но и тогава не говоря на български. Случва ми се да ползвам по 3 езика на ден в такива дни.
Колко иначе се печелило като преводач? Интересно ми е.

 
  ... горе^
преди: 9 години, 6 месеца
hash: e26d3996c3
гласове:
1 2 3 4 5
  (6 гласа)

4.   До номер 1- холандският не е скандинавски език.

 
  ...
преди: 9 години, 6 месеца
hash: 628b26eea0
гласове:
1 2 3 4 5
  (1 гласа)

5.   Номер 4, прав си, но изводът си остава - език къща не храни. Пълно е с гладни филолози у нас, но нека всеки се пробва и си загуби 5 г. от живота ЗДРАВО ЗУБРЕНЕ мама и тати да те издържат, защото паралелна работа невъзможна и за какво целият този цирк - за 10 левчета на страничка и накрая да дойде някой с майчин език или завършил в страната и да ти изяде хляба. Има и доста деца вече от смесени бракове, които говорят без акцент, а да станеш заклет преводач не ти трябва и филология, а се прави един елементарен изпит и се заклеваш, че си честен ха!
Имаме две назначени преводачки от английски и към английски - взимат към 700-800 лв. нето, а живеем в голям и скъп град.
Под симултанен превод иначе разбирам да превеждаш В СЪЩОТО ВРЕМЕ, когато някой говори. Вие не знам какво разбирате.
Всеки да си прави САМ сметката иначе. Успех

 
  ...


...
преди: 9 години, 6 месеца
hash: 9d6d46ed30
гласове:
1 2 3 4 5
  (10 гласа)

6.   Номер 1, ако си преводач в Европейската комисия, не само къща ще храниш, ами ще имаш и пари за две!

 
  ... горе^
преди: 9 години, 6 месеца
hash: 628b26eea0
гласове:
1 2 3 4 5
  (1 гласа)

7.   Номер 6 - първо, нали разбираш, че специално за преводачи с български и скандинавски езици в Брюксел много работа няма - езиците са френски, немски и английски и да превеждаш на нашите представители там към български, но с 5-тима депутатчета, колкото май има България, колко преводача да ги огрее (и все със сладки връзчици), а и колко пари да взимат - най-много 3-5 хил. евро, което в Брюксел са малко пари, наемите са скъпи и животът е скъп, а и не вярвам да взимат повече от 2, 5 хил. евро нето, с което не виждам как ще си храниш къщата на Запад... и пак казвам - не търсят филология, аз познавам заклети преводачи с гола езикова гимназия.

 
  ...
преди: 9 години, 6 месеца
hash: 9d6d46ed30
гласове:
1 2 3 4 5
  (1 гласа)

8.   Охоооо, 7 НИЩО не знаеш явно! Има работа и още как! Трябва да се превежда ВСИКЧО на ВСКИКИ езици от съюза. А бума на възможностите беше точно като ни приемаха в съюза! Да си наясно, че има българска кабина в Европейския парламент? И да, не е нужна филилогия, но ако я имаш, можеш да работиш това и да взимаш луди пари.

 
  ...
преди: 9 години, 6 месеца
hash: 9d6d46ed30
гласове:
1 2 3 4 5
  (1 гласа)

9.   И заплатите не са 3-5 хиляди евро, а по-скоро 7 и НЕ СЕ облагат с данъци!!! Освен безброй други благини и привилегии! Иизобщо свързаните с тезиинституции си живеят царски!!!

 
  ... горе^
преди: 9 години, 6 месеца
hash: 628b26eea0
гласове:
1 2 3 4 5
  (85399 гласа)

10.   Хубаво, номер 9 - явно работиш в Брюксел- светни ни тогава кой от роднините ти е Патриарх?
Колко са изобщо облажилите - 5-10 човека от хиляди преводачи!
Иначе дори 7 бона не са толкова много пари на Запад, аз съм изкарвала 10 НЕТО като начална заплата направо след университета. В България доходът ми също е доста над 7 хил. евро нето без връзки и проблеми, които практически няма начин да изхарчи у нас човек. Имам далечна братовчедка в Брюксел иначе, но семейството ? е от голямата номенклатура, но тати праща парички.
Кажи колко взимат ЧЕСТНИТЕ преводачи у нас, нормалните хора, които всяка година бълват университетите?

 
  ...

...
преди: 9 години, 6 месеца
hash: 7967da2d82
гласове:
1 2 3 4 5
  (1 гласа)

11.   Не, не разботя аз, а роднина! И да те светна- тя нямаше НИКАКВИ връзки! Просто си скъсваше гъза от учене и амбиция и стигна и до там БЕЗ ВРЪЗКИ и сега им го връща тъпкано на връзкарите! Кадидастване додупка, докатомина изпитите. Повярвай, не всичко на света е с връзки, макар, че те са най-лесното оправдание!!!

 
  ...
преди: 9 години, 6 месеца
hash: 517cda30b1
гласове:
1 2 3 4 5
  (70348 гласа)

12.   Номер 2 съм: Коментарът ти, че в Брюксел преводачите се сменят в кабината на 1-1, 5 часа говори колко си незапозната с материята.
Това е абсолютен абсурд не само там, при това. Тази работа изисква огромна концентрация, а в Брюксел никой няма да търпи неверен превод, а след 20-30-тата минута концентрацията на преводача в кабина (което е симултанен превод именно, а не нещо друго наричано така) пада рязко и професиата и прецизността налагат колегата да те замени и така на всеки 20-30 минути.
А постовете ти, без да подценявам нивата ти на езици, говорят за доста слабо познаване на преводаческата дейност изобщо. Тези абзаци, за които говориш, са консекутивен превод -превеждаш след оратора. Някакво напъване има в постовете ти да кажеш колко си велика, колко знаеш езици и взимаш много пари, без да си преводачка, в същото време все за преводи говориш, при това непрофесионално.
Нали знаеш, че не сме вчерашни и ни е ясно колко знаещи езици изкарват пари по разни други начини... (да не уточнявам)
Не визирам теб, не се опитвай обаче да вкарваш в кюпа на луксозните компаньонки с няколко езика едно очевидно любознателно дете като авторката, която има желание да учи езици. Остави я да прецени сама.
Колко изкарва един преводач, излязъл от СУ например? твърде общ въпрос. Различно според това къде използва потенциала си. Това не е професия за забогатяване. Нали знаеш какво казват: Най-лесните начини за забогатяване са описани в Наказателния кодекс. Така, че който иска мнооого пари, да не става преводач. Но и такива напъващи се като теб са смешни. Хайде, със здраве, всеки има глава на раменете си и сам ще реши с какво ще си изкарва хляба и колко ше е той.
И вземи се информирай за реалната ситуация на пазара на преводите, защото коментарите ти са напарво смешни и гооврят за огромно непознаване на материята. Какво ли пък е нивото ти на езиците на тоя фон.

 
  ... горе^
преди: 9 години, 6 месеца
hash: 628b26eea0
гласове:
1 2 3 4 5
  (2 гласа)

13.   Номер 12, и да не ме визираш пак ме убиди, защото и сестра ми, и братовчедките ми са филолози, които си изкарват с други дейности хляба (тежък физически труд) и просто е нечестно към такива хора да говориш подобни глупости.
Аз иначе превеждам ЕДНОВРЕМЕННО с говорещия и не ми разказвай колко е трудно, защото го знам от първо лице - то си зависи и от говорещия де - слушам и превеждам ЕДНОВРЕМЕННО и дори хората забравят понякога. Друго предимство е, че аз и без това на тези преговори трябва да присъствам и за разлика от някой преводач мога да задам и нужните въпроси и да насоча разговора (НЕ ПРИ ПРЕВОДА) в една или друга насока, ако видя, че нещо не е разбрато, но това ми е само 10% от работата - имам съвсем други задачи по своята си специалност, с която си изкарвам парите, а преводите са просто каприз на шефа ми и се наложиха в работния процес и защото попаднахме веднъж на калпав преводач, който почти ни провали сделката.

Аз не познавам иначе хора-филолози да проституират и изобщо хора с добри езикови познания да упражняват тази професия и направо ми падаш в очите, че намекваш такива неща, само защото съм жена, сякаш жените не можем да изкарваме добри пари по друг начин, освен по гръб.
Да, изкарвам добри пари, защото работя за международна компания, имам над 10 г. стаж в интернационален концерн в чужбина и съм завършила в много добър ЧУЖД университет, но НЕфилология. Моята братовчедка завърши Гръцка филология в моя университет и трябваше да запише второ висше, защото и на Запад няма работа за филолози, разберете го това, преди да сте си провалили живота. Братовчедка ми така завърши на 30 г. - магистър гръцистика още 5 годинки влачи един тъп Бакалавър в едно училище с практическа насоченост, за да има НЯКАКВА работа и съм я успокоявала, защото се мъчи и работи най-долна работа, за да учи 10 годинки, докато аз изкарвах вече много добри пари, бях си купила апартамент в София и така нататък, така че и на Запад дори да завършите филология - РАБОТА НЯМА, освен за няколкото стотин от стотиците хиляди хора с филология в Европа, които са се наредили по втория начин в Брюксел.
Нищо против нощните пеперуди, но аз не съм учила за това и не смятам, че има връзка с темата.
Мъжът ми иначе изкарва много повече пари и от мен и също не е филолог. Не парадирам с нищо - казвам как реално стоят нещата, защото половината ми близки се набутаха с всякакви екзотични филологии и сега работят тежка и неплатена работа!
Ако не ми вярвайте - давайте, минете по трудния път и пишете след 5 г. какво е станало.

 
  ...
преди: 9 години, 6 месеца
hash: 628b26eea0
гласове:
1 2 3 4 5
  (1 гласа)

14.   Хубаво 11, но е една от 1% без връзки и все пак дори да не беше с връзки - колко филолози-преводачи работят в Брюксел?
Няколко десетки от България, няколко стотици от цяла Европа, а като 90% се набутат и с връзки
В същото време университетите бълват филолози - честито.
Във фирмата, в която започнах да работя имахме 300 хил. работещи - нефилолози всичките. Прави си сметката за какво става дума - инженери, програмисти, юристи, икономистите само в централата бяхме няколко хиляди, мениджърите на средно и най-високо ниво бяха стотици... а най-много бяха хората със средно образование, ако става дума, но филолози? Най-много да е имало в юридическия отдел с английски няколко десетки, но толкоз - то целият ни юридически отдел бяха към 100 човека, колко преводача да е имало - 5-10. Имахме готови договори и толкоз, работен език беше английски, а всъответните държави, където се оперираше всеки си говореше езика английски при по-високите позиции и то на работно ниво и по-ниско - трябват ти хора с професия, не да ти говорят.
Колкото и работни места да има в Брюксел, просто те не са достатачни за стотиците хиляди филолози, които бълват университетите.
Иначе, ако искате да учите и има кой да ви храни - учете история на изкуството, поне ще ви е интересно - филологията е само яко зубрене и после ....пак стоиш без професия

 
  ...
преди: 9 години, 6 месеца
hash: 6e91748452
гласове:
1 2 3 4 5
  (4 гласа)

15.   До номер 13 (=1):Това ще е последният ми коментар към теб. Искам да те светна нещо, понеже явно си мислиш друго или опитваш да заблудиш нас-четящите. Твоят шеф те използва за превод само за да спести от разходи за външен превод. Просто не си мисли нищо друго! Много добре познавам сферата-работила съм в отдел за контакти с чуждестранни партньори и всичко, за което ми говориш, ми е ясно от опит.
Второ- разбира се, че за човек от фирмата е по-лесно да превежда-та той познава фактите, терминологията, ако щеш предисторията на онова, з акоето става дума. Преводът не е просто думи, а смисъл, който се влага чрез тях. А смисълът е по-ясен за запознатите с материята, с поръчките и т. н. В такъв смисъл всеки външен преводач би имал известни затруднения с превода не като ниво на езика, а като представа за материята, обект на превода. не го изкарвай заради това некадърен. Със сигурност ще се справи много по-добре от теб в ситуация, изискваща отлично изразяване или превод на сложен юридически текст. Бъди сигурна, че нефилолог трудно, да не кажа е невъзможно да се справи със специализирани текстове, ако няма необходимата теоретична база. Филологиите дават предимството, че разглеждат езика (чуждия) във всичките му стилистики, нива и сложност, нещо, което не прави нито една езикова школа със същия успех, нито специалност, която е нефилологическа.
Нека спомена и че не е без значение факта, че професионалният преводач носи наказателна отговорност за верността на онова, което превежда и не знам дали знаеш, но има заведени дела от фирми за неверен превод. Което говори лошо за преводача, но пък показва колко компетентен трябва да бъде наистина той!
Трудно мога да си представя, че ти би сложила подписа си под документ, за чиято вярност гарантираш по член еди кой-си от Наказателния кодекс. Да, знанията ти явно вършат добра работа в неформална остановка и разговори по телефона и писъмца с чуждите партньори, но преводът на документация и гарантиране с подпис на качеството на превода е друго нещо, нали, с което малцина служители във фирми се ангажират.
Пролича си, че не ти е ясно какво значи симултанен превод (в кабина със слушалки). Такъв превод във фирмени условия е излишен, във фирма се практикува придружаващ или консекутивен превод и точка.
Твърдението ти, че в чужбина филолози стоят без работа е безпочвено, направо смешно. Като знаеш езици много добре порови се в гугъл и виж за какъв недостиг на квалифицирани кадри (преводачи) има на Запад.
И последно ще кажа, че моят съвет към авторката (пост 2) беше именно да подплати бакалавърската си степен с една магистратура по икониомика, защото съм съгласна, че двете добре се допълват.
Много се надявам такива хора като теб да са по-малко, за да има желаещи (кадърни) да учат езици и след години да са онези, които не биха се срамували от нито един свой превод, защото ако обществото ни разчита на преводачи като теб (впрочем казва се ''обиждам'', а не''убиждам''), направо е загубено!

 
  ... горе^

...
преди: 7 години, 9 месеца
hash: 0e397d1872
гласове:
1 2 3 4 5
  (1 гласа)

17.   Начетах се на коментари от сорта на "Това в България няма реализация", "Какво ще работиш като завършиш това? " и тем подобни. Това беше и за журналистика, и за филологиите и общо взето за която и хуманитарна специалност, към която проявявам някакъв интерес, да потърся информация. Ами хора, не можем всички да учим право или медицина, само защото всички знаещи казват, че това били "успяващите" професии. Или информатика. Университетите бълвали безработни филолози - ами те университетите бълват безработни и още повече реално неклалифицирани специалисти във всяка област. Въпросът е после кой какво прави. Защото така както толкова народ влиза с медицина, икономика и право, защото, разбираш ли, има най-голям шанс за реализация (което вероятно наистина е така, но) със сигурност един немалък процент от хората излизат от университетите реално неподготвени или с връзки, или просто с много ниски оценки и знания, иначе казано просто ей тъй да има диплома.
Това, което искам да кажа е, че можеш да миеш чинии, коли, да чистиш апартаменти или да продаваш в кварталния магазин (в което няма лошо, не искам да обиждам по никакъв начин хората, които работят това. Мисълта ми е друга -) и с диплома като филолог и като журналист и като правист и като икономист и т. н. Да, вярно е, че има много журналисти и филолози, които нямат работа, но има и такива, които завършват и още нещо към специалността си, понякога и две неща, и си намират собствения начин да прогресират. Ако имаш амбициите и желанието да правиш едно нещо ще си намериш начина да го правиш. В противен случай ще си седиш на дивана у вас и ще мрънкаш насам-натам как живота не струвал, нищо в тая държава не било хубаво и нямало реализация.

 
  ...

Коментари очaкващи одобрение: няма
...

Коментари, които са написани неграмотно, с латински или главни букви няма да бъдат добавени!

1. Бъди полезен на другите с коментара си!
2. Хейтъри не се толерират!
3. Обидните квалификации не са аргумент :-)
4. Пазете мъдростта за себе си, другите имат нужда от съчувствие!

Знаете ли, че след символите запетая и точка винаги следва интервал?   [ Да ]   [ Не ]

При нас коментарите се одобряват ръчно. Въведи своя имейл адрес и ще получиш известие, когато бъде публикуван нов коментар.(какво е това?)



Copyright © 2007 Spodeli.net
eXTReMe Tracker