Професия - преводач? - Spodeli.net


Нещата от живота...
 
Реклама


 Начало
 Правила
 Добави история!
 Контакт
 
Споделени истории (120676)
 Любов и изневяра (29590)
 Секс и интимност (14309)
 Тинейджърски (21852)
 Семейство (6438)
 Здраве (9549)
 Спорт и красота (4686)
 На работното място (3138)
 Образование (7285)
 В чужбина (1643)
 Наркотици и алкохол (1113)
 Измислени истории (796)
 Проза, литература (1730)
 Други (18391)
 Избор на редактора (156)
 
Полезно

Пакет за пълно възстановяване със зъбни импланти в рамките 5 работни дни. Опитен екип и зъботехници, венозна седация от анестезиолог, временни и постоянни мостове - фиксирана цена

Запознай се с актуалните цени на зъбни импланти в дентална клиника Смайл Дентал Сървисес

 

  

Споделена история от На работното място

Професия - преводач?
преди: 6 години, 9 месеца, прочетена 3800 пъти
Моля одобрете темата ми, важно е!

Здравейте, някой има ли опит или информация колко печелят преводачите? Знам, че е обикновена работа. Аз по-точно се интересувах от тези, които превеждат филми, сериали и т. н. Смятате ли, че може да се печели доста от преводачество? Това е може би едно от много малкото неща, които ми доставят удоволствие - да превеждам. Искам да превеждам както горе каза филми и такива, обаче знам че ще се налага да гледам такива, които изобщо не харесвам и ще ми е безинтересно, а най-хубаво се работи, когато го правиш с интерес. Също така ако може информация и за подобна професия в чужбина, а ако не си заслужава, какви подобни професии има? Благодаря! :)

 
Сподели историята:
 
<< Предишна Случайна Следваща >>
 
 

Коментари

Добави Коментар!
Вземи последните коментари по RSS
 
Изпрати ми имейл, ако някой добави коментар към тази история (какво е това?)
 
Email:
  ... ... ...
Коментари на страница: Най-отгоре:

преди: 6 години, 9 месеца
hash: dbf1e6b054
гласове:
1 2 3 4 5
  (9 гласа)

1.   В преводачеството не виждам много дългосрочна перспектива освен ако не озвучаваш с твоя глас, но за това е нужно актьорско майсторство. Гугъл полагат огромни усилия да направят своя преводач по умен, в момента е трагичен до голяма степен, но в следващите 5 години тази система ще стане доста умна близка до човешките възможности за превод. Заедно с това се развиват и системите за синтез на реч. С това професията на преводача започва лека полека да отпада. Та за дългосрочна перспектива в това не се надявай, но ако сега имаш тези знания и умения и си подготвен, все ще излезе нещо към този момент.

 
  ...
преди: 6 години, 9 месеца
hash: 2b37bb733f
гласове:
1 2 3 4 5
  (180436 гласа)

2.   Обикновенно е по няколко лева на страница.
Повечето субтитри на "пиратски" филми се правят на доброволни начала безплатно. Хоби един вид или за общото благо.

 
  ...
преди: 6 години, 9 месеца
hash: ff67ef8e06
гласове:
1 2 3 4 5
  (0 гласа)

3.   оFоло 600 лева на месец за превод на книги :(

 
  ... горе^
преди: 6 години, 9 месеца
hash: 1249a03b17
гласове:
1 2 3 4 5
  (142012 гласа)

4.   Работя в преводечска агенция и парите, които получава преводачът за страница от стандартен език (англ., нем., фр. и т. н. ), е около 5 лева. На мен ми изглежда като твърде много кьоравене, непрестанно внимание да не объркаш някоя цифра или символ, търсене из гуугъл как, аджеба, се превежда еди-кое-си и проверки на написаното. Изморяващо е и не мисля, че си струва. Съмнявам се преводите на филми да са заплатени по-добре, освен ако не си от ранга на Валери Петров или нещо подобно, което е едно на милион.

 
  ...
преди: 6 години, 9 месеца
hash: 4cd85ce017
гласове:
1 2 3 4 5
  (4 гласа)

5.   А някой има ли си на идея колко получаат озвучителите и има ли перспектива?

 
  ...


...
преди: 6 години, 9 месеца
hash: d961b5ff34
гласове:
1 2 3 4 5
  (3 гласа)

6.   Аз съм преводач, не знам в коя категория съм, не съм се сравнявала с останалите, а и всички си крият тарифите и доходите, но да кажем средна работа. Писмени преводи - между 7 и 17 лева с/без фактура - с различните агенции е различно. Средно мога да работя по 5-6 страници на ден, зависи от текста. Устни преводи - между 250 и 350 лв/ден с/без ф-ра. Проблемът с печеленето, не доста, а дори нормалното е, че много "колеги" правят дъмпинг. Работят си учителската работа за 700 лева, а вечер си бодат очите за 5 лв/стр. и качеството е като за толкова. И после тези, които това работим целодневно, агенциите ни шантажират с ниски тарифи, а товарят крайния клиент с една нелоша цена - 50% .
Доста можеш да печелиш, ако по изключение някоя чужда фирма дава на преводачите си 1500-2000 лв, защото се занимава с производство или индустрия и преводач и трябва. Работила съм в такава /Е, зависи и какво разбираш под "доста"/ Доста можеш да печелиш, ако си минал изпит за преводач към ЕК. Там е няколкостотин евро на ден. Аз не съм се явявала, чувала съм, че е почти непосилно.
Чувала съм, че филми и сериали са най-зле преведени, книгите също. Аз лично нямам качествата за художествен преводач.
Понеже питаш за алтернатива, и във връзка с коментара на н. 1, че софтуерните преводачи стават по-добри, аз ако нямам работа, а засега имам, ще стана т. нар. Технически документатор/Комуникатор/Technical writer. Виж какво е, за да не пиша тук. Имам познати, които взимат добри пари, над 2000, но не знам колко точно.
А относно коментара на но. 1, така е, програмите за превод стават все по-добри, но ще могат да се ползват от бизнеса още дълго време, както и досега - за контролирани езици /виж какво е, да не пиша/. Живият език, бил той написан или изговорен, скоро няма да може да бъде превеждан от машини. Единствено когато се появи изкуствен интелект. Ако имаш въпроси - питай.

 
  ... горе^
преди: 6 години, 9 месеца
hash: e996309840
гласове:
1 2 3 4 5
  (37 гласа)

7.   Здравей, аз работя в агенция за преводи и от личен опит казвам, че не си заслужава... На мен ми плащат по 5. 50лв на страница, било то за стандартен превод или за експресен превод, подигравка с хората, но за момента нямам друг избор. Правила съм няколко превода на чуждестранна фирма и там заплащането беше 20 евро на страница.

 
  ...
преди: 6 години, 9 месеца
hash: c1c27067fd
гласове:
1 2 3 4 5
  (3 гласа)

8.   " Живият език, бил той написан или изговорен, скоро няма да може да бъде превеждан от машини. Единствено когато се появи изкуствен интелект."

Хахаха, а как мислиш работи Google translate (на съвсем "жив език"). Ими точно с алгоритми на изкуствен интелект и използвайки огромните данни, с които разполага Google. Такива алгоритми има отдавна, няма нужда да чакаш да се "появи" AI...

 
  ...
преди: 6 години, 9 месеца
hash: 4cd85ce017
гласове:
1 2 3 4 5
  (0 гласа)

9.   От автора към 6: Здравей, това с техническият доументатор ми стана интересно. Какво образование се изисква? Четох, че няма точно определена посока на учене, но все пак каква диплома ще е предимство? Имаш ли информация колко се взема в чужбина? Също така не бих отказал да споделиш каквото и друго да е :-)

 
  ... горе^
преди: 6 години, 8 месеца
hash: 091c03bbbb
гласове:
1 2 3 4 5
  (85399 гласа)

10.   Аз съм 6. Понеже професията не се изучава в никой от нашите университети като специалност - няма и изискване за образование. Моята приятелка, която го работи е юрист, аз съм филолог и кандидатствах преди 3 години в САП Лаб. Тестът им по английски беше страшно труден граматически, и се съмнявам, че някой с различно от моето образование би се справил, защото искаше познания за езика "отвътре". Там се представих отлично, но предпочетоха кандидата с техническо образование и по-слаб език. Обясниха ми, че трябва да съм по-добре запозната с компютърните науки, защото това е голямото предимство.
Не знам колко взимат в чужбина, знам, че колежки на моята приятелка се изнасят към Англия и Германия със семействата си. Работният език е винаги английски.
Има една чужда асоциация на техн. документатори - ТЕКОМ - виж сайт, там си споделят информация. Имат и веднъж в годината събитие на българския филиал. Аз бях през 2014 - после стана платено.
Отделно в САП правят курсове за студенти от техническия, аз ходих по линия на тази моя приятелка, но след това си почнах здраво преводите, и повече не съм се интересувала.
Според мен работата не е твърде интересна, много шаблонна, но има доста контакт с други хора, и се взимат добри пари /но не знам колко, не съм питала, не ми е било удобно/. Излишно в да казвам какви социални придобивки дават фирми като САП и ВМ Уеър.
Повече за документаторите не знам, аз с преводи предимно се занимавам.
На но. 8 искам да кажа да гледа семинара "Защо компютрите са лоши преводачи" на Преслав Наков. Там той обяснява за компютърния превод. Това дето аз го работя, не виждам как ще го направи на този етап компютър, но нямам нужда да обяснявам на никого.
Ако друго те интересува - питай.

 
  ...

Коментари очaкващи одобрение: няма
...

Коментари, които са написани неграмотно, с латински или главни букви няма да бъдат добавени!

1. Бъди полезен на другите с коментара си!
2. Хейтъри не се толерират!
3. Обидните квалификации не са аргумент :-)
4. Пазете мъдростта за себе си, другите имат нужда от съчувствие!

Знаете ли, че след символите запетая и точка винаги следва интервал?   [ Да ]   [ Не ]

При нас коментарите се одобряват ръчно. Въведи своя имейл адрес и ще получиш известие, когато бъде публикуван нов коментар.(какво е това?)



Copyright © 2007 Spodeli.net
eXTReMe Tracker