Преводач - Spodeli.net


Нещата от живота...
 
Реклама


 Начало
 Правила
 Добави история!
 Контакт
 
Споделени истории (121135)
 Любов и изневяра (29692)
 Секс и интимност (14354)
 Тинейджърски (21891)
 Семейство (6467)
 Здраве (9594)
 Спорт и красота (4698)
 На работното място (3176)
 Образование (7300)
 В чужбина (1651)
 Наркотици и алкохол (1115)
 Измислени истории (797)
 Проза, литература (1737)
 Други (18507)
 Избор на редактора (156)
 
Полезно

Пакет за пълно възстановяване със зъбни импланти в рамките 5 работни дни. Опитен екип и зъботехници, венозна седация от анестезиолог, временни и постоянни мостове - фиксирана цена

Запознай се с актуалните цени на зъбни импланти в дентална клиника Смайл Дентал Сървисес

 

  

Споделена история от На работното място

Преводач
преди: 6 години, 1 месец, прочетена 1566 пъти
Здравейте, тази година ще следвам в университет, избрал съм специалност "Маркетинг", но професията която искам да работя е преводач, но тъй като сме затруднени финансово може да се наложи да остана в родния си град. Видях в справочника на университета, че като завърша маркетинг, мога да работя като консултант, експерт и т. н.
Въпросът ми е ако кандидатствам за магистратура в СУ, където бих избрал някой по-рядък език, например: руски, италиански, шведски, ще мога ли да работя след това като преводач?

 
Сподели историята:
 
<< Предишна Случайна Следваща >>
 
 

Коментари

Добави Коментар!
Вземи последните коментари по RSS
 
Изпрати ми имейл, ако някой добави коментар към тази история (какво е това?)
 
Email:
  ... ... ...
Коментари на страница: Най-отгоре:

преди: 6 години, 1 месец
hash: ea20e61f6e
гласове:
1 2 3 4 5
  (220609 гласа)

1.   А защо изобщо ще записваш маркетинг, след като искаш да си преводач? Запиши бакалавър филология по езика, който най-много те влече. Но да знаеш, че за това се изисква вече да го знаеш на ниво Б2 (изключение правят източните езици, португалската филология и скандинавската) - това е за СУ, не знам как е в другите университети.

 
  ...
преди: 6 години, 1 месец
hash: fe9787046f
гласове:
1 2 3 4 5
  (180436 гласа)

2.   Трябва ти филология или международно признат сертификат с ниво C2 /в повечето случаи/, а за редките езици може и С1. Това, че ще имаш 300-400 часа език по време на бакалавърската или магистърската степен не означава нищо. Хвърчащите хартийки на езиковите училища също не важат. Изпитите за горните сертификати не винаги се организират в България. За английски, немски и френски със сигурност има възможност да се явиш и тук, а и имат повече дати. Може да се наложи и да ходиш до чужбина за такъв изпит. В повечето случаи се организират само веднъж годишно и се заявява участие 3-4 месеца предварително. Хубаво е да минеш и подготвителен курс за изпита, което усложнява нещата, ако ще се явяваш в чужбина. Това е за заклет преводач, който да допълня носи наказателна отговорност, а като капак не е добре платена професия. Иначе нищо не те спира да превеждаш сайтове или брошури за по-непретенциозни клиенти. Ако знанията ти са на ниво, докато събереш пари за изпитите за съответния сертификат, давай с неофициалните преводи.

 
  ...
преди: 6 години, 1 месец
hash: 538d6b82b6
гласове:
1 2 3 4 5
  (2 гласа)

3.   От автора:

Много ви благодаря за информацията, която ми дадохте, ще помисля над това, което ми казахте и ще реша какво да правя :)

 
  ... горе^

Коментари очaкващи одобрение: няма
...

Коментари, които са написани неграмотно, с латински или главни букви няма да бъдат добавени!

1. Бъди полезен на другите с коментара си!
2. Хейтъри не се толерират!
3. Обидните квалификации не са аргумент :-)
4. Пазете мъдростта за себе си, другите имат нужда от съчувствие!

Знаете ли, че след символите запетая и точка винаги следва интервал?   [ Да ]   [ Не ]

При нас коментарите се одобряват ръчно. Въведи своя имейл адрес и ще получиш известие, когато бъде публикуван нов коментар.(какво е това?)



Copyright © 2007 Spodeli.net
eXTReMe Tracker