 |
|
|
Полезно |
Пакет за пълно възстановяване със зъбни импланти в рамките 5 работни дни. Опитен екип и зъботехници, венозна седация от анестезиолог, временни и постоянни мостове - фиксирана цена 
Запознай се с актуалните цени на зъбни импланти в дентална клиника Смайл Дентал Сървисес. Клиниката работи както с двучастови конвенционални импланти с отложено натоварване така и с едночастови базални импланти. |
|
|
|
|
|
|
Споделена история от На работното място |
Преводач
преди: 9 години, 9 месеца, прочетена 5913 пъти
Искам да ви питам относно професията преводач. Много съм добър в английския език, превеждам по принцип дето се вика точно, четох и за условията на работа-добри са. На страница се изкарва от 2/2. 50 лева нагоре. Което ще рече, че ако преведа една две малки книги от по 100 страници ще взема по 200/250 лв на книга, което прави 400-500 лв. Както и да е, заплащането не е толкова интересно за мен в този момент. Искам да ви питам-трябва ли задължително да взема диплома за висшо образование или мога направо след 12 клас да започна? Отразява ли се дипломата на образованието, т. е. висшистът да взема повече от средното образование, или всичко зависи от това "кой как си го направи"?
|
|
|
|
|
|
|
|
Коментари |
|
Вземи последните коментари по RSS |
|
|
преди: 9 години, 9 месеца hash: 6618c9b8a9 |
|
1. Зависи какъв преводач искаш да бъдеш, но ако става дума за професионални преводи, ще ти бъде необходима или диплома от езикова гимназия, или висше образование с успех минимум 4, 50, или международно признат сертификат на ниво поне C1. Провери изискванията на сайта на МВнР. В общи линии, ако става дума за неспециализиран превод и наистина си добър, може и да се намери кой да ти даде шанс, но ако искаш това да е твоя професия, инвестирай в сертификат. Изпитите по езика са скъпи - мисля, че около 200 евро вървят в момента, но след това сертификатът е валиден за цял живот. Ако наистина си добър в английския, няма да ти е трудно да изкараш хубав резултат.
Моят съвет е да не инвестираш във висше образование като английска филология или лингвистика с английски, защото кадрите с такава квалификация са много. Ако искаш да си преводач, винаги можеш да го правиш и със сертификата, а междувременно завърши някакво друго образование, за да имаш план Б. Успех!
|
преди: 9 години, 9 месеца hash: 6618c9b8a9 |
|
2. Зависи какъв преводач искаш да бъдеш, но ако става дума за професионални преводи, ще ти бъде необходима или диплома от езикова гимназия, или висше образование с успех минимум 4, 50, или международно признат сертификат на ниво поне C1. Провери изискванията на сайта на МВнР. В общи линии, ако става дума за неспециализиран превод и наистина си добър, може и да се намери кой да ти даде шанс, но ако искаш това да е твоя професия, инвестирай в сертификат. Изпитите по езика са скъпи - мисля, че около 200 евро вървят в момента, но след това сертификатът е валиден за цял живот. Ако наистина си добър в английския, няма да ти е трудно да изкараш хубав резултат.
Моят съвет е да не инвестираш във висше образование като английска филология или лингвистика с английски, защото кадрите с такава квалификация са много. Ако искаш да си преводач, винаги можеш да го правиш и със сертификата, а междувременно завърши някакво друго образование, за да имаш план Б. Успех!
|
преди: 9 години, 9 месеца hash: 30e442deb3 |
|
3. Задължително е да звмеш! Без нея няма да работиш ВЪОБЩЕ като преводач! И да не мислиш, че ще те пуснат така? Трябва да имаш сертификат/и, който да потвърждава навършено ниво В2(бе 2) Та у повече! Та и да не говорим, че не взимаш 500 лв, защото една приятелка работи и взима по 800лв.
|
преди: 9 години, 9 месеца hash: e4e63cc995 |
|
4. Заплаща се по 5, 6 и 7 лв на страница но с английски всички агенции имат щятни и им плащат 460 лв на месец за да превеждат по 300 стр на месец и никой няма да ти даде нищо..
|
преди: 9 години, 9 месеца hash: c43d26cddc |
|
5. Ако не трябваше диплома, тогава всеки от улицата може да стане преводач. Знаеш ли ние, които учим приложна лингвистика или филология, какъв зор е да завършим както трябва или изобщо да завършим- колко хора отпаднаха- колко термини са, правила, специални изисквания, огромна обща култура. Освен това дори като завършиш си има неща, на които човек трябва да да се обучи, в зависимост от сферата, в която е и какво точно превежда. Не знам защо тази професия се подценява като нещо лесно, което всеки би върши "помежду другото". Ако всеки става преводач така от нищото, тогава защо ние учим толкова години за тая квалификация? Не само трябва да имаш диплома, ами и определен успех на дипломата, тоест тогава могат да те вземат. Макар че за други специалности вече невинаги гледат дипломи.
|
...
преди: 9 години, 9 месеца hash: 2ab1faba24 |
|
6. Номер 1 ти е дал най-точният съвет поне според мен. Вземи си сертификат и си завърши друго образование, за да имаш после много повече възможности. Аз също нямам завършено висше образование в сферата на преводите и английският, но преди няколко години си докарвах доста прилични пари с превод на книги. Правех го дори без да имам и езикова гимназия. Просто, както на теб, английският ми харесваше и ми се удаваше. Вече работата ми е натоварена и нямам време за преводи, но пък езикът си го ползвам почти ежедневно, понеже работя в международна компания. Иначе парите, които се изкарват варират много. Спомням си, че тъкмо когато си сменях работата и вече нямах възможност да се занимавам, имаше обява за превод на 1000 страници технически текст, като офертата беше за 20 лв. на страница. Завърши си обаче друго образование, езиците винаги можеш да си поддържаш като хоби.
|
преди: 9 години, 9 месеца hash: ff6463ea03 |
|
7. Не е задължително, но трябва да намериш някой да ти гласува доверие за превод без тапия. За малките хонорари за превод на худ. литература, може и да успееш да намериш някой, издател, или друг. Но ще е трудно.
Отделен е въпроса за колко време смяташ, че можеш да направиш хубав превод на сто страници. Сто страници худ. превод отнемат повече време от сто страници нехудожествен. Ти по колко страници превеждаш на ден?
Аз превеждам нехудожествени текстове, и 100 страници са малко по-малко от това, което мога да направя качествено на месец, но съчетано с няколко дни устен превод, ми е ок. Та, не знам тези 2х250 лева за колко време смяташ, че може да ги изкараш, и отделно - за колко време ще ти стигнат.
Ако ще работиш към агенция, ще ти трябва документ за езика с успех над 4. 50.
Много от най-добрите преводачи са образование, различно от това за езика.
|
преди: 9 години, 9 месеца hash: 0d40ce3d68 |
|
8. Издателствата плащат по 4 до 12 лв. на страница. Като 12 и, твърде рядко, нагоре, се дава за техническа литература.
Колко пари ще взимаш зависи от това дали си име. В началото ще ти дават по 4 стр. Ако обаче си съвсем новоизлюпен ще работиш с редактор. Товага ще ти намалят хонорара, за да платят на него. Ще ти дават по 2-3 лв. на страница според книгата. Като решат, че си достатъчно добър ще минеш на 4 лв. без редактор. После ще ти расте заплащането. Ако станеш име ще взимаш по около 7 лв. за художествена литература. Над 7 лв. няма да вземеш за художествена. Няма как. Зависи разбира се и от какъв език превеждаш. Английският е по-евтин от другите, защото много преводачи го владеят. Просто трябва да си много добър и цената ти ще расте. Понякога името на преводача е това, което ще продаде книгата. Читателите се интересуват.
Значи 4 лв. средно прави 400 лв. на 100 стр. Книгите са средно по 300 стр. = 1200 лв. Това обаче ще превеждаш повече от месец вероятно... Ако стигнеш до 7 лв. правиш 2100 лв., което е по-добре, но бавно ще стигнеш до там.
Трябва да обичаш литературата.
|
преди: 9 години, 9 месеца hash: fa7b55ed91 |
|
9. Номер 4 е прав. Заради хора, готови да работят за жълти стотинки, този бранш отиде по дяволите. Номер 5 е частично прав. Изброил екакво се изисква и как трябвада е, но е пулно с хора, които няматникаквопонятие, а са преводачи.
Виждал съм многоезични сайтове, които имат бутон, приличащ на юнион джака (бритнския флаг), но когато ги пуснеш, се виждст думи като color, labor, center, liter, catalog... които са правилни в американския английски, но в британския се считат за показатели на ниска култура и неграмотност. Да не споменавам, че някои фрази звучат направо смешно. Объркани времена, грешни предлози ( това in, at и on, са си направо една и съща дума, ако попиташ повечето преводачи. Моята пунктоация е лошс, но тяхната граничи с ужасна. Не може изречения, съдържащи по 25 думи, 4 от които глаголи, променячи корено смисъла му, да нямат дори и една запетая.
Знам, че звуча ужасно и затова винаги наемам човек, да пише нещатс, които трябва да пиша, но вече ме страх да търся преводачи, защото 2ма от 3ма са просто хора, научели се да боравят с Гугъл Преводач.
Някой спомена, че ттрябневало ниво B1... Въй.
|
преди: 9 години, 9 месеца hash: 949a88ffd4 |
|
10. Номер 5 - провери на сайта на МВнР, там има изброени квалификациите. Сертификат за C1 се равнява на бакалавърска степен по езика. Говорим, разбира се, за международно признатите сертификати. А сертификат за ниво C2 се равнява на магистърска степен. С такива сертификати имаш право и да превеждаш, и да преподаваш. А за лингвистиката и филологията ми е ясно какво се учи, защото моя близка завършва подобно образование. Чиста загуба на време. За твоя информация, много рядко се намира някой само с филология/лингвистика, който да прави добър специализиран превод. В повечето случаи ми се налага да си правя моите преводи сама, а след това преводачът си слага заверката. Ако не работех нещо друго, което е много по-добре платено, щях да се занимавам със специализирани преводи и нямаше да имам особена конкуренция в моята сфера.
Веднъж ми се наложи да ползвам превод от норвежки език за договор, платих 120 лв. за 2 стр. превод, а накрая клиентът ми каза, че по-добър превод е щял да се получи с Гугъл :) Наложи се да изхвърля този превод и да направя такъв на английски... безплатно. Изводите си правете сами :)
Вече не сме в 90-те години, когато масово не се знаеше английски. Не искам да засягам никого с коментара си, но продължавам да смятам, че английска филология/лингвистика не е добра инвестиция, защото оставаш с един гол език, докато има хора, които хем имат друго образование, хем знаят 2-3 езика. Накрая оставаш неконкурентоспособен. Ако имаш амбиции да си добре реализиран преводач, по-добре научи някой рядък език. В момента например в България има само един заклет преводач от азерски език и всички се съобразяват с него.
|
...
преди: 9 години, 9 месеца hash: 821fe9ecaa |
|
11. Виж сега, авторе... Заради "преводачи" като теб хората взехме да търсим книгите в оригинал или пък стари социалистически издания на класическата литература, защото новите преводи за нищо не стават. Много е важно да вникнеш в понятието "художествен превод". Че това си е почти съавторство, ако преводачът истински разбира смисъла на работата си. Най-важното при превода на книги е осмислянето на произведението в неговия исторически и естетически контекст; познаване на литературната история и спецификата на периода, в който е създадена творбата; дълбокото разбиране на автора и специфичния му лексикален набор; усетът към детайла, към уникалността на изказа, към звуковия ефект на фразата... Дори и да имаш всичко това, пак няма да си от големите преводачи, ако ти липсва перфектно, до съвършенство познаване на българския език и всички негови нюанси, които могат да предадат дадена емоция или ритмичен темп. Категорична съм в тезата си, че нивото на българския език трябва да е по-добро от нивото на чуждия, от който превеждаш. Гео Милев например е имал най-бегли познания по английски език и въпреки това неговите преводи на Шекспир не отстъпват на тези на Валери Петров, дори печелят по отношение на артистичността, макар да са езиково по-неточни.
Но защото се интересуваш от финансовата страна на въпроса... Да, от книги се печели криво-ляво. Такова е нивото на някои български издателства, че наемат всеки, стига да не иска скъпо. Ако искаш обаче да направиш истинска кариера като преводач на художествена литература; ако искаш творбите, които си превел, да останат в библиотеките на поколенията, това е много, много, много отговорна работа. Навремето, когато се бях захванала да превеждам трудовете на Николай Бердяев, се оплаках на професора си от Русия, че работата ми отнема месеци, а се плаща малко... А той каза: "Колега, преводът на един значим автор отнема не месеци, не години, а понякога целия живот. И най-голямото заплащане е това да оставим името си до това на гениалния автор".
Помисли над това!
|
Твоят глас беше отчетен успешно!
преди: 9 години, 9 месеца hash: 024f23b7ef |
|
12. Абе, но. 10, в тази и други теми изглеждаш нездраво незаинтересована от професия, която се упражнява от неудачници с "един гол език".
Стига вече обижда преводачите, ебаси. Като смяташ, че е "загуба на време", и си ударила кьоравото със скъпоплатената и висококвалифицирана си работа при напредничави работодатели, що се занимаваш с хора, които намират призвание в езика.
Аз съм преводач, успешен при това, почнах преди да имам квалификация, печеля добри пари с една двойка езици - английски и български, представяш ли си! И това, че обиждаш професията, ме дразни безкрайно. В предната тема ти предложих малко по-меко да говориш, но на теб ти харесва да обиждаш "голия език" и всички филолози. Ходи там, превеждай брилянтно сложните си корпоративни документи на едно коляно, кво се вреш по темите на преводачите. Мен ме засягаш с този и другите си коментари. Като не искаш никого да засягаш, защо се изказваш по теми, които не разбираш. Не си прави труда да ми отговаряш - за преводи разговарям само с преводачи. Ти не си такава!
|
преди: 9 години, 9 месеца hash: e6e5e97066 |
|
13. Toва е единствената тема, по която съм се изказвала в този смисъл. Явно има и други хора, които споделят моето мнение. Самият номер 12 казва, че е започнал да се занимава с преводи "преди да има квалификация". Не съм казвала, че преводачите са неудачници! В съвременния свят обаче вече не е достатъчно да знаеш само един език, най-малкото защото вече има много други като номер 12 и нишата е заета. Номер 12, предполагам, че си започнал да се занимаваш с преводи преди поне 10 г. и тогава ситуацията е била различна. Сега обаче има доста хора с високо ниво на познания по английски език и за млад човек, който тепърва започва професионалния си път, ще бъде много трудно. Затова предложих на автора и план Б. Какво невярно съм казала? :) Ако действително си преводач, трябва да си наясно, че изискванията за заклетите преводачи ги има на сайта на МВнР и всеки, който владее езика на определено ниво, може не само да стане преводач, но дори да си открие фирма и да сключи договор с МВнР. Интересувала съм се от това, тъй като винаги предпочитам да имам и друг вариант в случай, че ситуацията с хубавата ми работа се промени. Затова и знам не само английски език - пазарът на знаещи само английски отдавна е пренаситен. Повечето преводачи, които познавам, работят с поне 2-3 езика, тъй като преводите от/на английски език не са чак толкова много на фона на количеството преводачи от този език. Докато, както дадох пример по-горе, в България има само един заклет преводач от азерски (азербайджански) език, който е много по-добре платен и си позволява да има изисквания към работата си, каквито изисквания един преводач от английски не би проявил, тъй като веднага ще бъде заместен.
P. S. : Не съм се регистрирала като преводач, но притежавам всички необходими знания, удостоверени с надлежни документи за това. Почувстваха се длъжна да отговоря, тъй като можеш да заблудиш някой и да провали следващите 20 г. от живота си заради твоите думи. Аз дадох съвет на младежа, пуснал темата, нека оставим на него да прецени в каква степен му е полезен.
Не знам къде си се научил да употребяваш такива литературни изрази като "ебаси", номер 12, но в една дискусия между интелигентни хора те не би трябвало да присъстват. А ако присъстват, то не е необходим коментар относно употребяващия ги.
|
|
|
Коментари очaкващи одобрение: няма |
... |
|
|
|