|
|
|
Полезно |
Пакет за пълно възстановяване със зъбни импланти в рамките 5 работни дни. Опитен екип и зъботехници, венозна седация от анестезиолог, временни и постоянни мостове - фиксирана цена
Запознай се с актуалните цени на зъбни импланти в дентална клиника Смайл Дентал Сървисес |
|
|
|
|
|
|
Споделена история от Образование |
Преводач в чужбина?
преди: 8 години, 11 месеца, прочетена 1303 пъти
Здравейте.
Аз съм момиче на 22 години и живея в чужбина.
Като малко дете започнах да общувам на чужд език, защото се налагаше, в следствие на което заминах в чужбина.
В момента говоря 3 езика на прилично ниво + още един език на средно ниво.
Мечтая да стана преводач или да работя в сфера, свързана с чуждите езици.
Езиците се превърнаха в моята страст и не мога да си представя да се занимавам с нещо друго.
Искам да уча нещо, което ми харесва, а от друга страна не искам да стана безработна.
Останах с впечатлението, че в чужбина не се търсят кой знае колко преводачи....
Не знам как да постъпя, хем искам с това да се занимавам, хем ме е страх, че няма да намеря работя като преводач.
Моля за съвети.
Благодаря предварително.
|
|
|
|
|
|
|
|
Коментари |
|
Вземи последните коментари по RSS |
|
|
преди: 8 години, 11 месеца hash: 3eb59ebe6c |
|
1. За да си професионален преводач не е достатачно да владееш някакъв език в смисъл, че можеш да общуваш на него. Много хора владеем езици, но не е достатачно просто и особено преводът от два немайчини езика един към друг е доста трудно начинание - примерно си българин, който владее английски и немски и трябва да превеждаш от немски на английски и обратно. Затова се учи и лингвистика, филология и все пак никога не можеш да постигнеш нивото на един човек с майчин език примерно английски или немски, които ще превежда по съвсем друг начин и с нюансите.
Търсят се ПРОФЕСИОНАЛНИ преводачи, завършили филология или лингвистика за превод на литература, филми, издания, книги, НО вече не се търсят преводачи в бизнеса, защото на практика всичко мина на английски и всеки знае английски на работно ниво.
Преди е имало професии като „секретарка с езици“ и тем подобни, но днес езиците специално в бизнеса помагат само за създаване на връзки, но английски на B2-C1 е достатачен. Когато един французин и един немец и един българин правят бизнес заедно да кажем, те вече нямат нужда от три преводача, а си знаят английски или този, който не знае английски си води 1 преводач, което вече е изключително рядко, защото хората на високи позиции знаят в световен мащаб английски.
Все пак в ЕС-институциите си трябват преводачи и така нататък, НО пак казвам - ти учил (а) ли си тези езици, защото има разлика да можеш да общуваш на един език и да владееш езика.
Интересното е, че в Бъглария тези езици ще ти помогнат повече, защото сме туристическа страна и има нужда винаги от аниматори и организатори с френски, руски, немски, английски...
И у нас все още се срещат хора на високи позиции без английски, защото от 25 г. се учи квази този език у нас, а поколението на Бойко Борисов в момента управлява държавата, но няма как да са учили масово английски и други западни езици. Така е било преди 20-25 г. на Запад kaто се е преминавало от световен език френски към английски и хората не са знаели масово английски. С две думи с езици в България или в други туристически или развиващи се държави по-ценен кадър би бил. Освен това в София вече са call center-овете за цяла Европа, много аутсорсинг фирми, при които все още различните езици имат някакво значение и се търсят. В кол център са ми предлагали работа за 2000 лв. нетна заплата заради езиците, които владея без да са гледали други познания и там повече търсят хора с говорим език, така че там ти е предимство, но друг е въпроса дали искаш да го работиш това - за мен това е ниско квалифицирана работа и не приех предложението, но ако нямаш други умения освен езиците си е супер.
Успех
|
преди: 8 години, 11 месеца hash: 863890886c |
|
2. За да си преводач, трябва или да си завършил филология или да имаш документ удостоверяващ, че нивото на езика ти е професионално, провери как става това. Да си преводач се изисква сериозно владеене на езика. Много хора казват аз владея перфектно даден език, но това, че владееш един език перфектно не значи, че можеш да го преподаваш или правиш професионални преводи. Освен това има техника на превода, преводачите се специализират в определени области, защото ако нямаш представа от галванистика примерно, но владееш перфектно един език, означава ли, че ще можеш да направиш превода.
|
преди: 8 години, 11 месеца hash: 3fa9f16f9f |
|
3. Не съм учила за преводач.
Ясно ми е, че да владееш езика и да бъдеш професионален преводач са две различни неща.
Работя по въпроса, като слушам музика, чета книги, уча грамматика.
Евентуално догодина ще кандидатствам за преводач.
Имам възможност да кандидатствам за преводач(не е филология),
другият вариант е да кандидатствам икономика чуждите езици или икономика на предприятието чуждите езици.
Но не съм много сигурна, защото математиката не е силната ми страна.
|
|
|
Коментари очaкващи одобрение: няма |
... |
|
|
|