 |
|
|
Полезно |
Пакет за пълно възстановяване със зъбни импланти в рамките 5 работни дни. Опитен екип и зъботехници, венозна седация от анестезиолог, временни и постоянни мостове - фиксирана цена 
Запознай се с актуалните цени на зъбни импланти в дентална клиника Смайл Дентал Сървисес. Клиниката работи както с двучастови конвенционални импланти с отложено натоварване така и с едночастови базални импланти. |
|
|
|
|
|
|
Споделена история от Образование |
Професия: Преводач
преди: 7 години, 3 месеца, прочетена 2151 пъти
Здравейте :) Бих искала да помоля някого от вас, който чете, ако е запознат с професията да сподели какви са изискванията и заплащането. От много малка ми вървят езиците и са ми толкова приятни за изучаване и искам да работя нещо свързано с езици! :) Спрях се на преводач засега, но не съм особено сигурна в избора си. Все пак имам доста време да мисля, но задължително ще е някаква професия свързана с език и затова ако някой може също така да ми предложи, ако има по-добър избор от това, на което съм се спряла. Благодаря на всички предварително!
|
|
|
|
|
|
|
|
Коментари |
|
Вземи последните коментари по RSS |
|
|
преди: 7 години, 3 месеца hash: ebe44f6642 |
|
1. Аз завърших като преводач преди няколко години....и то с 2 езика...познай какво..нищичко не изскочи. Това е една несигурна и нестабилна професия, където обяви няма да намериш за нея. Освен ако не те извикат в някакво студио , превод в ефир..или превод на филми...няма много къде да се уредиш честно казано. Има фирми за преводи и легализации, но отдавна всичко е заето, и то там не вярвам да има хора на твърда заплата. Не казваш за какви езици ти е питането, понеже ако е английски, забрави... Всеки втори знае и масово се е нагнездил къде що има свободно. ако си с екзотичен език, или поне такива от сорта на испански/италиански, и напливът няма да е толкова огромен.
|
преди: 7 години, 3 месеца hash: f07f323eff |
|
2. Запиши магистратура Устен или Писмен превод с езика, и кандидатствай за стаж към европейските институции. Млада си, може и да те вземат. Естествено, езиците ти трябва да са от тези на ЕС или на държавите, които ще се присъединяват. Магистратурата трябва да е акредитирана от ЕК, такива преди години бяха магистратурите в Софийския и ВТУ. Сега - не знам.
Иначе - почва се във фирма. Там е много гърч, но навлизаш в професията. Прибират ти поне 40% от заработеното, но се учиш. Ако си добра, както казваш, пробвай и с устния превод. Много е трудно, но имаш шанс. В телевизия Блумберг търсят на щат млади способни устни преводачи за ефирните преводи, които са безобразно трудни за заплатата, която предлагат. НО! ако посветиш достатъчно време да задобрееш там и после ти се отвори възможност за устен превод, шансовете ти са големи. Абе шанс си е доста, няма какво да се лъжем.
|
преди: 7 години, 3 месеца hash: e9d765c810 |
|
3. Не съм сигурен, че тази професия има бъдеще. Вие сте млада и ви очакват около 40 години трудов стаж. Аз съм на 57 години и помня времето, когато страшно много се търсеха хора с английски. Сега, както и номер 1 казва, ситуацията е съвсем различна. Просто през 90-те във всички средни училища започна усилено изучаване на т. н. западен език и почти всички желаеха да учат английски. Според мен в момента има все още нужда от преводачи заради такива изкопаеми като мене, които все още са в трудоспособна възраст, на ключови позиции са, контактуват с чужденци и са учили в средното училище само по два часа седмично английски или френски. По телевизията може да видите много такива.
Само че нашето поколение след 10-15 години няма да присъства. На всички позиции ще има хора с добра езикова подготовка. За какво ще са им необходими преводачи?
Та аз лично мисля, че освен езика, трябва да има и нещо допълнително.
|
преди: 7 години, 2 месеца hash: 765d9c9d7d |
|
4. Според мен тази професия винаги ще я има, защото както знаем софтуерът не превежда добре и няма да може да достигне нивото не интелигентен човек. Официален документ със софтуер няма как да преведеш. Вярно е, че вече мнозинството от хората се оправят с английския, но това не означава, че ще седнат да си превеждат сами документите. Примерно, аз го владея доста добре, дори съм превеждал книги като втора работа, когато имах време. Сега обаче, време нямам и всякакви документи ги превежда секретарката ни. Да не говорим, че преводачеството не е само английски. Доста трудно се намират хора с немски и френски, какво остава за по-редки езици. Преди точно 10 години, когато започнах да превеждам, проектите си ги намирах абсолютно сам. Просто написах в гугъл нещо от сорта на "работа за преводачи" и попаднах на български сайт, на който се публикуваха всякакви проекти. Кандидатствах по няколко и от едно издателство ме харесаха. Бях много доволен, хем работата ми харесваше, хем си изкарвах нелоши пари. Дори започнах да се замислям дали не е по-добре да се пренасоча в тази сфера и да си работя от вкъщи. После обаче, Господ ми предостави много добра възможност за развитие по специалността ми и вече нямах време за преводи. Въпросният сайт вече не съществува, но докато го имаше се предлагаха изключително много проекти. След това във freelance. bg съм виждал също не малко обяви. В заключение мога да дам един пресен пример. Преди 2-3 седмици ни се наложи да преведем няколко документа от немски на български. Дори не искахме превода да е легализиран, понеже бяха за вътрешна консумация. От агенция ни обявиха цена от 840 лева, като срокът за превода беше около месец. Реално, човек без да си дава зор, може да се справи без никакви проблеми за седмица. Все пак 840 лева за седмица не са лоши пари, нали така.
|
|
|
Коментари очaкващи одобрение: няма |
... |
|
|
|