|
|
|
Полезно |
Пакет за пълно възстановяване със зъбни импланти в рамките 5 работни дни. Опитен екип и зъботехници, венозна седация от анестезиолог, временни и постоянни мостове - фиксирана цена
Запознай се с актуалните цени на зъбни импланти в дентална клиника Смайл Дентал Сървисес |
|
|
|
|
|
|
Споделена история от Образование |
Лингвистика, а след това?
преди: 10 години, 2 месеца, прочетена 1127 пъти
Здравейте, аз съм 4-токурсничка в специалност приложна лингвистика с английски и руски език. Доста съм доволна от решението да уча именно това, защото реализацията ми е напълно гарантирана тук. Имам правоспособността хем на преводач по езиците, хем да съм преподавател. Имам избор наистина. Относно учителството, чувам, че има глад за такива по езиците най-вече и е доста вероятно бързо да си намеря работа поне по едното. Но не мога да преценя как е най-удачно. Специално с английския съм на по-добро ниво, руския не дотам, защото го учим като втори чужд от нулата и за 4 години няма как да стана експерт. По-добре ли е да си потърся работа с английския, а да изоставя руския? Защото не виждам как може да се комбинират и двете, в смисъл, дори да може, аз трябва буквално да спя в училище, преподавайки 2 езика на ден... няма ли да е някак ощетяващо? Раздвоена съм. Чудя се как да подходя и с преводачеството, като съчетание с учителството. Някой по-вещ в тази сфера, идеи, съвети?
|
|
|
|
|
|
|
|
Коментари |
|
Вземи последните коментари по RSS |
|
|
преди: 10 години, 1 месец hash: e87447ef1e |
|
1. Моят съвет е да се постараеш да бъдеш добра в материята, а оттам до работа крачката е една. В началото ще е трудно, но добрият специалист със знания бива оценяван рано или късно и съответно търсен. Не впрягай каруцата преди коня. Сега най-важно е да работиш ВСЕКИ БОЖИ ДЕН над езиицте-и двата. Език се учи всеки ден (казвам ти го аз-филолог и преводач), всеки ден се четат новини на чужд език и се слуша реч на чужд език-сега такива вътзможности има много и по телевизия, и в нета. Всяка дума, която ти изникне като непозната, трябва веднага да откриеш как се превежда. Никога не казвай-сега тя не ми трябва. Нямаш си идея колко думи могат да изникнат за един преводач (особено на устен превод) в реална ситуация. Ако вече ги знаеш си едни гърди напред пред другите, а клиентът дори може да изръкоплякса *случвало ми се е след поредица от имена на подправки, които знаех превеждайки на един готвач в чужбина). Бъди готова за това, а такова ниво се постига с години.
С една дума-учи, учи, учи, добрата работа сама ще те намери когато покажеш, че не си една от многото посредствени.
|
|
Коментари очaкващи одобрение: няма |
... |
|
|
|