Споделена история от Проза, литература |
Превод на Петя Дубарова на немски
преди: 3 години, 10 месеца, прочетена 1483 пъти
Любимата ми поетеса - слънцето, морето, щастието, добротата!
И се престраших да опитам да я преведа на немски... Естествено, не може да се равнява с българското благозвучие, но който разбира немски тук, моля да прочете и да каже мнението си, дали се е получило! Основно го направих заради мои немски приятели, бих искал да мога да ги запозная с красотата на поезията на Петя.
Да съм слънчево момиче - Петя Дубарова
В дланите ми каца слънцето червено –
добро и светло, като гълъб ален,
то сгушва се усмихнато във мене
и пулсът ми запява в миг запален.
Аз искам слънце цял живот да имам
и дланите ми винаги да парят;
да нося дъх на слънце негасимо
и буйно да горя, да не догарям.
И хората да гледат мен засмени,
да казват "Тя е слънчево момиче,
във вените й слънчево червени
дъхът на слънцето с кръвта й тича."
Аз искам, щом издъхна уморена,
то – слънцето – със мен да не изстине,
а светло като мойта кръв червена
да блесне над земи и над градини.
Да литне между хората щастливи,
за себе си и мен да им разказва
и аз ще бъда жива, вечно жива,
защото мойто слънце няма да залязва.
-----
Die rote Sonne in meinen Händen -
gut und hell, wie eine kleine Taube,
sie lächelt jetzt und armt mich um
und mein Herz singt, ich fühle mich jung.
Lass diese Sonne mir viel Kraft geben.
Und gib mir Hände, die endlos brennen.
Und lass den Wind für uns heiß wehen,
Schenk meinem Leben Wärme, nie Tränen.
Ich will, dass jeder, der mich sieht,
laut lacht und sagt “Sie ist ein Sonnenmädchen,
und der Geist der Sonne fließt
durch ihre warmen, sonnenroten Venen”.
Wenn ich erschöpft nicht mehr aufstehe,
soll sich die Sonne nicht abkühlen,
sonst roter, heller, wärmer werden
und Licht der ganzen Erde spenden.
Sie soll mit Flügeln der Freude fliegen,
den Menschen lang von uns erzählen
und ich werde leben, ewig leben,
denn meine Sonne wird nicht runtergehen.
|
Коментари |
|
Вземи последните коментари по RSS |
|
|
преди: 3 години, 10 месеца hash: 2f13028a3a |
|
1. Не знам немски, не мога да преценя превода ти. Устен преводач съм с английски. Просто исках да кажа колко прекрасно е да видя някой да се вълнува от подобно нещо - превод на поезия...В студентските си години правих опити да превеждам една от сестрите Бронте, помня само първия куплет и колко ми харесваше, и как се старах. Но аз не съм поет, а за това, мисля, че трябва да си поет. Както Валери Петров, както Кирил Кадийски...Най-любимото ми любовно стихотворение е на Гьоте - "Поглед за поглед", блазе ти, че можеш да го усетиш в оригинал, въпреки че и преводът е великолепен. Сигурно прекрасно си се справил :)
|
|