|
|
|
Полезно |
Пакет за пълно възстановяване със зъбни импланти в рамките 5 работни дни. Опитен екип и зъботехници, венозна седация от анестезиолог, временни и постоянни мостове - фиксирана цена
Запознай се с актуалните цени на зъбни импланти в дентална клиника Смайл Дентал Сървисес |
|
|
|
|
|
|
Споделена история от Други |
Как се превеждат цитатите на английски?
преди: 10 години, 7 месеца, прочетена 1773 пъти
Здравейте.
Идвам тук с молба за точен превод на някои фрази, които ми харесват. Мисля си, че на английски ще звучат много добре, но ги няма в интернет.
Ето ги и тях;
"Често пушиш, но не винаги цигари.
Много обичаш, но не винаги мен. "
"Запомни едно, аз няма винаги да съм тук и да те чакам, но никога няма да те забравя. "
Имаше още няколко, когато ги намеря, ще добавя като коментар.
Благодаря предварително.
|
|
|
|
|
|
|
|
Коментари |
|
Вземи последните коментари по RSS |
|
|
преди: 10 години, 6 месеца hash: 38ac74b4e8 |
|
1. "You often smoke, nut not alwayas a cigarette. You do love, but not always you love me".
"Remeber that I won't always be here waiting for you, I won't forget you either".
|
преди: 10 години, 6 месеца hash: dfff09704f |
|
2. Номер 1, Google Translate??
|
преди: 10 години, 3 месеца hash: 9615d9459d |
|
3. Здравейте! Трябва ми спешен превод на любим цитат :(... "Жена, която ти остава вярна без дори да имате връзка, е жената с която трябва да бъдеш" моля мили хора да ми преведете този цитат на английски език, защото много ми хареса и описва положението ми.. Надявам се, че някой ще ми помогне...
Мария :)
|
преди: 10 години, 3 месеца hash: 59d6a8c756 |
|
4. Към номер 1:
"Често пушиш, но не винаги цигари.
Много обичаш, но не винаги мен. "
"You often smoke, not always cigarettes,
You love a lot, not always me"
или
"You often smoke, not always cigarettes,
You love many (people), not always me" - Не става ясно какъв е смисълът на това "Много" във второто изречение, дали става въпрос за много като количесто обич, или за много като бройка хора, затова съм написала два варианта. "people" = хора е в скоби, може и без него ако по-ти харесва.
?
"Запомни едно, аз няма винаги да съм тук и да те чакам, но никога няма да те забравя. "
"Remember one thing, I will not always be here waiting for you, but i will never forget you"
Към номер 3:
Жена, която ти остава вярна без дори да имате връзка, е жената с която трябва да бъдеш"
"A woman that stays true to you even though you are not together, is the woman you should be with"
Това са моите предложения, за сведение съм профвсионален преводач повече от 10 години, но все пак не претендирам, че съм най-правата. Винаги има няколко варианта да се каже едно и също нещо.
|
|
|
Коментари очaкващи одобрение: няма |
... |
|
|
|