|
|
|
Полезно |
Пакет за пълно възстановяване със зъбни импланти в рамките 5 работни дни. Опитен екип и зъботехници, венозна седация от анестезиолог, временни и постоянни мостове - фиксирана цена
Запознай се с актуалните цени на зъбни импланти в дентална клиника Смайл Дентал Сървисес |
|
|
|
|
|
|
|
Споделена история от На работното място |
Работа на свободна практика
преди: 3 месеца, 24 дни, прочетена 422 пъти
От известно време ми се върти в главата това да работя на свободна практика като преводач от немски на английски, от английски на немски, от немски на български и от английски на български. Не знам къде мога да започна да превеждам, понеже съм нов и не знам кои платформи могат да ми дадат възможност да работя. Винаги съм имал силни езици и съм нямал проблем да превеждам и разбирам чужди езици.
Какво да направя, за да започна? Нямам претенции относно местоположение. Времето, когато мога да превеждам, е вечер. Тогава имам повече време.
Какво е необходимо да имам като документи? Удостоверения?
Ако имате някои съвети или опит, моля да споделите. Ще Ви бъда благодарен!
|
|
|
|
|
|
|
|
Коментари |
|
Вземи последните коментари по RSS |
|
|
преди: 3 месеца, 24 дни hash: adc61b5281 |
|
1. Потърси преводачески агенции в твоя град и им предложи услугите си. Ако имаш достатъчно учебни часове (май бяха 600) по англ. и/или немски, можеш да станеш заклет преводач - тези преводачи могат да превеждат за документи, които отиват в чужбина чрез МВнР.
|
преди: 3 месеца, 24 дни hash: b3cc7fc474 |
|
преди: 3 месеца, 22 дни hash: e9d9614dfc |
|
4. По-добре давай уроци, в учители. бг можеш да погледнеш. Агенциите плащат много малко, ползват програви за превод и правят дребни корекции. На моя позната и плащаха по 2 лв. на акт за раждане, защото било стандартен документ. Смях, изкарваше жълти стотинки.
|
преди: 3 месеца, 21 дни hash: f5d7acd473 |
|
5. Proz. com
Не е лош вариант и да изкараш магистратура по превод, за да имаш диплома и да натрупаш опит в превода. Повечето магистратури вече са съботно-неделни или със занятия вечер.
За основен доход е трудно, повечето го съчетават с преподаване.
|
преди: 3 месеца, 18 дни hash: 3c9ce7fb02 |
|
6. Има си международно признати сертификати, трябва да имаш поне ниво С1, за да превеждаш. Едно е да си говориш на общи теми, друго е да превеждаш сложни медицински, юридически, икономически текстове. Не изключвам варианта и наистина да си добър, но повечето пъти тези приказки ги чувам от хора, които само си мислят, че могат да превеждат, а всъщност знаят езика на ниво около В1, което не е достатъчно за хубав превод. Ако пък си наистина добър, яви се на IELTS за английски, на съответния изпит в Гьоте институт за немския, защити си ниво С1 и действай с преводите.
|
|
|
Коментари очaкващи одобрение: няма |
... |
|
|
|